专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
外交部发言人办公室  ·  毛宁:中巴关系坚如磐石 ·  昨天  
政事堂2019  ·  “高质量”的财政部发布会 ·  2 天前  
求是网  ·  把坚持党的领导贯穿到政协全部工作之中 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月14日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2024-10-15 12:04

正文


2024年10月14日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on October 14, 2024

总台央视记者:中方发布了李强总理将出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议的有关信息,中方对此次上合组织会议有何期待?

CCTV: China announced Premier Li Qiang will attend the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization. What’s China’s expectation of the SCO meeting?

毛宁:成立23年来,上合组织成员国始终秉持“上海精神”,牢牢把握时代潮流,不断增进睦邻友好,持续深化各领域合作,为维护亚欧大陆安全稳定、促进地区国家发展繁荣做出重要贡献。当前,百年变局加速演进,国际社会期待上合组织展现更大担当,务实合作取得更多成果。

Mao Ning: Since the founding of Shanghai Cooperation Organization 23 years ago, SCO member states have all along upheld the Shanghai Spirit, ridden on the trend of the times, enhanced good-neighborliness and friendship, deepened cooperation in various fields, and greatly contributed to the security and stability of the Eurasian continent and the development and prosperity of countries in the region. As changes unseen in a century unfold at a faster pace in our world, the international community hopes the organization will shoulder greater responsibility and achieve greater progress in practical cooperation.

今年7月,习近平主席出席上合组织阿斯塔纳峰会,提出共建上合组织团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义“五个共同家园”的重要倡议,同成员国领导人就倡导团结合作、维护国际公平正义和完善上合组织运作机制等达成重要共识,为新形势下上合组织发展指明了方向。会后中方接任上合组织轮值主席国,并将于明年主办峰会。李强总理出席此次上合组织成员国总理会议,将同与会各国领导人围绕落实阿斯塔纳峰会共识,推进上合组织务实合作深入交换意见。中方相信,本次会议将取得积极成果,为地区国家安全、稳定和发展提供更多助力。

When attending the SCO summit in Astana this July, President Xi Jinping put forward the important initiative of building a common home of solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. President Xi Jinping reached important consensus with leaders of the SCO member states on advocating solidarity and cooperation, upholding international fairness and justice, and improving SCO operation mechanisms, and set the course for SCO’s development under the new circumstances. After the Astana summit, China took the rotating presidency of SCO and will host the summit next year. At this meeting of the Council of Heads of Government, Premier Li Qiang will have an in-depth exchange of view with leaders of the participating countries on implementing the consensus reached at the Astana summit and advancing SCO’s practical cooperation. China believes that this meeting will produce positive outcomes and give a stronger boost to the security, stability and development of regional countries.

韩联社记者:韩国政府提名前总统秘书室长金大棋为新任驻华大使。中方认为韩国驻华大使更替对韩中首脑交流等高层交往产生什么影响?中国驻韩大使已空缺3个多月,何时任命继任者?

Yonhap News Agency: The ROK government nominated former presidential chief of staff Kim Dae-ki as the new ambassador to China. What impact will the rotation have on ROK-China high-level exchanges including leaders’ exchanges? The post of Chinese Ambassador to the ROK has been vacant for over three months. When will Beijing appoint a new ambassador?

毛宁:大使是国与国关系发展的桥梁。我们愿就韩国提名新任驻华大使同韩方保持沟通,共同推动中韩关系健康稳定发展。

Mao Ning: Ambassadors act as bridges for the growth of relations between countries. We stand ready to maintain communication with the ROK on the nomination of new ambassador to promote the sound and steady growth of China-ROK relations. 

关于新任中国驻韩国大使,我没有可以提供的信息,你可以关注外交部网站更新。

On the appointment of Chinese ambassador to the ROK, I have no information to share with you. You may follow the Foreign Ministry’s website for any update.

法新社记者:中方宣布在台湾周边海域进行军事演习,外交部能否进一步介绍演习的具体目标和内容?能否透露该演习何时结束?外交部对于那些称中国正在破坏地区和平稳定的声音有何回应?

AFP: China has announced that it is conducting military drills in the waters around Taiwan. Could the Foreign Ministry give us more information on the specific goal and content of the drills? Could you please tell us when the drills will end? How does the Ministry respond to those voices claiming that China is undermining regional peace and stability?

毛宁:这不是外交问题,建议向中方主管部门了解。我可以告诉你的是,“台独”与台海和平水火不容。“台独”势力的挑衅必然会遭到反制。中方一直致力于维护地区和平稳定,地区国家对此有目共睹。如果关心台海和平稳定,首先要做的是坚决反对“台独”。

Mao Ning: What you asked about is not related to China’s foreign affairs and I’d refer you to competent authorities. What I can tell you is that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water, and provocations by “Taiwan independence” forces will be responded with countermeasures. China has always been committed to maintaining regional peace and stability, to which countries in this region bear witness. For anyone who cares about peace and stability across the Taiwan Strait, they need to stand against “Taiwan independence” first and foremost. 

日本广播协会记者:美国国务院发言人对此次军事演习表达严重关切,外交部对此有何评论?

NHK: The Spokesperson of the US Department of State expressed serious concerns over the military drills. What’s your comment on that?

毛宁:台湾是中国的一部分,台湾问题是中国内政,不容任何外来干涉。如果美方真的在乎台海的和平稳定和地区的繁荣,就应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报,切实将美国领导人不支持“台独”的承诺落到实处,停止武装台湾,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号。

Mao Ning: Taiwan is part of China, and the Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference. If the US truly cares about peace and stability in the Taiwan Strait and regional prosperity, it needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop arming Taiwan,and stop sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces.

澎湃新闻记者:10月11日至14日,李强总理对老挝、越南进行正式访问。能否介绍访问情况及主要成果?

The Paper: From October 11 to 14, Premier Li Qiang paid an official visit to Laos and Viet Nam. Could you share with us the details and major outcomes of the visit?

毛宁:老挝和越南都是中国的社会主义友好邻邦,这是李强总理任内首次访问两国,访问取得了积极成果。

Mao Ning: Laos and Viet Nam are China’s socialist friends and neighbors. This is Premier Li Qiang’s first visit to the two countries after he took office, which produced fruitful results.

一是凸显建设双边命运共同体战略意义。老方表示,老挝党、政府和人民始终视中国为密不可分的好邻居、好朋友、好同志、好伙伴。越方强调,越南党和政府始终将对华关系视为越南对外政策的战略选择和头等优先。中老、中越都认为,各自国家的发展是对方国家的发展机遇,是地区和世界发展的积极因素。一致同意坚持从战略高度和长远角度把握双边关系,坚定支持彼此推进各自国家社会主义建设和探索各具特色的现代化事业,落实好两党两国最高领导人重要共识,推动双边命运共同体建设取得更多务实成果。

First, demonstrating the strategic importance of building the community with a shared future. The Lao side stressed that the Lao party, government and people have, as always, viewed China as their close and good neighbor, friend, comrade and partner. The Vietnamese side highlighted that the Vietnamese party and government have, as always, viewed its relations with China as the strategic choice and top priority in its foreign policy. China shared the view with Laos and Viet Nam that their respective development offers opportunities to the other country’s development and is a positive factor in regional and global development. We agreed to continue approaching the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, firmly support each other in advancing the cause of socialism and exploring modernization with respective characteristics, deliver on the important common understandings between the top leaders of our parties and countries, and achieve more practical progress in building a community with a shared future.

二是重申重大问题上的原则立场。老方、越方均重申,坚定恪守一个中国原则,坚决反对一切形式的“台独”分裂活动,坚定支持三大全球倡议。三方都认为要反对阵营对抗,反对强权政治,反对各种形式的单边主义,一致同意加强在多边机制中的协调配合,积极开展三大全球倡议合作,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。

Second, reaffirming the principled position on major issues. Both Laos and Viet Nam reaffirmed their firm commitment to the one-China principle, their firm opposition to “Taiwan independence” separatist activities in any form, and their firm support for the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. The three sides believed it’s important to oppose bloc confrontation, power politics, and unilateralism in any form, and agreed to step up coordination and collaboration in multilateral mechanisms, actively conduct cooperation under the above-mentioned three initiatives, and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.

三是一致同意深化全面战略合作。中老双方将持续推进“一带一路”倡议与老挝“变陆锁国为陆联国”战略对接,拓展贸易、投资、产能、电力、矿产等各领域务实合作,加快中老铁路沿线开发和“一地两检”,推动中老全方位合作取得更多可视成果。中越双方将加强发展战略对接,同步推进铁路、高速公路、口岸基础设施“硬联通”和智慧海关等“软联通”,为提升贸易投资便利化水平、维护供应链稳定畅通提供坚实支撑。积极研究试点建设跨境经济合作区,拓展信息技术、新能源、数字经济、重要矿产的新兴领域合作。办好2025年中越建交75周年暨“中越人文交流年”活动。

Third, agreeing to deepen comprehensive strategic cooperation. China and Laos will continue advancing the synergy between Belt and Road Initiative and Laos’ strategy of transition from a land-locked to a land-linked country, expanding practical cooperation in various areas, such as trade, investment, industrial capacity, electricity and minerals, speeding up the development along the China-Laos Railway and the implementation of “juxtaposed border control,” and delivering more tangible progress in China-Laos cooperation across the board. China and Viet Nam will enhance the synergy of development strategies, strengthen the “physical connectivity” of railway, highway and port infrastructure, and the “institutional connectivity” such as smart customs, and provide stronger underpinning to boost trade and investment facilitation and keep supply chains stable and unimpeded. We actively look into building pilot cross-border economic cooperation zones and expand cooperation in emerging areas, including information technology, new energy, digital economy and important minerals. Both China and Viet Nam will host events in celebration of the 75th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations and the China-Viet Nam Year of People-to-People Exchanges in 2025.

朝日电视台记者:上周五,“日本原子弹氢弹爆炸受害者团体协议会”获得今年诺贝尔和平奖。中方对此有何评论?

TV Asahi: This year’s Nobel Peace Prize was awarded last Friday to Nihon Hidankyo, a Japanese organization of survivors of atomic bombings. What’s China’s comment?

毛宁:我注意到有关报道。中方一贯认为,全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,符合全人类的共同利益。

Mao Ning: I noted relevant reports. China always believes that the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons for a world free of nuclear weapons is in the interest of all humanity. 

记者追问:中国的主流媒体几乎没有报道诺贝尔和平奖,却报道了其他奖项。这是为什么?

TV Asahi: We saw few reports about the Nobel Peace Prize from Chinese mainstream media outlets. But they wrote reports on other awards. What’s the reason?

毛宁:我没有注意到你提到的情况。中国媒体自主选择报道内容。

Mao Ning: I am not aware of what you mentioned. The Chinese media choose for themselves what to report.

巴基斯坦联合通讯社记者:中方昨天发布了李强总理将对巴基斯坦进行正式访问的消息。中方如何评价当前巴中关系?对此次访问有何期待?

Associated Press of Pakistan: Yesterday, China announced Premier Li Qiang’s official visit to Pakistan. How does China view its current relations with Pakistan and how is China’s expectation for the visit?

毛宁:中国和巴基斯坦是铁杆朋友和全天候战略合作伙伴,两国关系历经考验、坚如磐石。巴基斯坦总理夏巴兹今年6月成功对中国进行正式访问,双方积极落实两国领导人达成的重要共识,中巴关系呈现高水平良好发展势头。

Mao Ning: China and Pakistan are ironclad friends and all-weather strategic cooperative partners. Our relations have stood the test of time and remain rock-solid. This June, Pakistani Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif paid an official visit to China. The two sides actively delivered on the important common understandings reached by the leaders of the two countries, and bilateral relations have maintained sound momentum of development.

此访是李强总理就任以来首次访问巴基斯坦,也将实现两国总理年内互访,对深化中巴全天候战略合作伙伴关系具有重要意义。

This is Premier Li Qiang’s first visit to Pakistan after he took office and marks an exchange of visits at the head-of-government level between the two countries within a year, which is of significance to deepening all-weather strategic cooperative partnership.

中方期待通过此访,同巴方一道,弘扬传统友谊、加强战略沟通、高质量共建中巴经济走廊、深化拓展全方位合作,维护中方在巴人员、项目和机构安全,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,携手维护地区和平稳定和发展繁荣。

Through this visit, China looks to working with Pakistan to enhance the traditional friendship, strengthen strategic communication, build the China-Pakistan Economic Corridor in a high quality way, deepen and expand cooperation across the board, ensure the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan, accelerate the building of a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, and jointly safeguard regional peace, stability and prosperity.

《环球时报》记者:我们注意到最近一份由中国国家计算机病毒应急处理中心、计算机病毒防治技术国家工程实验室和360公司发布的公开报告中披露了美方集中炒作名为“伏特台风”的组织,通过嫁祸他国掩盖自身网络攻击行为,请问中方对此有何评论?

Global Times: We noted China’s National Computer Virus Emergency Response Center, National Engineering Laboratory for Computer Virus Prevention Technology and the 360 Digital Security Group jointly released a report. It revealed that the US has been creating hypes about the group named “Volt Typhoon” and blames others to cover up cyberattacks it has launched. What’s China’s comment?

毛宁:我也注意到这份报告。中方相关机构此前已经发布了两份报告,披露所谓“伏特台风”实际上是一个国际勒索软件组织,美国情报机构、网络安全企业为获取国会预算拨款、政府合同,合谋散布虚假信息、栽赃中国。此次发布的报告进一步披露了一些令人震惊的事实。

Mao Ning: I also noted the report. Relevant institutions have released two reports before revealing that “Volt Typhoon” is in fact an international ransomware group and that in order to receive more congressional budgets and government contracts, the US intelligence community and cybersecurity companies have been collaborating to spread disinformation and framing China. The latest report further exposed some staggering facts.

第一,美国利用先进技术手段伪造他国实施网络攻击。通过插入中文等其他语种字符串,刻意误导溯源分析,嫁祸他国。值得注意的是,关岛这个美方所谓“伏特台风”网络攻击的受害者,恰恰是大量针对中国和东南亚国家网络攻击的指挥部。

First, the US utilized advanced technical methods to frame other countries for launching cyberattacks. It inserted strings in other languages, such as Chinese, to mislead traceability attribution analysis and frame other countries. It is noteworthy that Guam, the place that the US claimed to be the victim of “Volt Typhoon” cyberattacks, is actually the initiator of a large number of cyberattacks against China and many Southeast Asian countries.

第二,美国正在利用海底光缆优势地位,对全球实施大规模、系统性网络监听和窃密。具有讽刺意味的是,美国在今年联合国大会期间纠集部分盟友发表联合声明,宣称要维护海底光缆的安全可靠。

Second, the US is using its advantages concerning submarine optical fiber to launch massive, systemic cyber surveillance and espionage globally. Ironically, the US rallied some of its allies to issue a joint statement on the occasion of this year’s United National General Assembly claiming to  safeguard the security and resilience of undersea cables.

第三,美国对德国等盟友的网络窃密活动从未停歇。2022年,美国和欧洲达成新的跨大西洋数据传输框架,承诺将对欧洲的网络窃密活动进行更多监督,骗取欧洲同意将数据向美国流动。美国通过《涉外情报监视法案》强制从美国各大互联网企业的服务器上获取用户数据,对德国等全球互联网用户实施了无差别监听和数据窃取。

Third, the US has never stopped wiretapping its allies, including Germany. In 2022, the US and Europe have established a new “US-EU Trans-Atlantic Data Privacy Framework,” and the United States promised to give more supervision of cyber surveillance operation in Europe for tricking Europe into agreeing to transmit data to the United States. The US used the Foreign Intelligence Surveillance Act to compel major US internet companies to provide access to user data from their servers, and launched indiscriminate surveillance program and data theft against internet users from Germany and other places in the world.

第四,部分美国大科技公司逐渐沦为美政府帮凶。美方一边污蔑他国为实施网络攻击做“预置”,一边在大型互联网企业或设备供应商的配合下,在网络设备产品中预设后门,对全球供应链实施攻击。一些科技公司为了获取更多利益,还主动配合散布所谓“中国黑客攻击”虚假叙事。

Fourth, some US tech firms have gradually become accomplices of the US government. The US on the one hand smears that other countries have made pre-positions to launch cyberattacks, yet on the other pre-positions access points into Internet products with the help of large Internet companies or equipment suppliers to attack supply chains worldwide. Some tech firms in order to get more interests actively involved themselves in spreading the false narrative about so-called Chinese hacking operations.

报告中揭露的事实再次表明,到底谁才是全球网络空间安全的最大威胁。迄今为止,美国政府不仅对报告装聋作哑,还继续散布“伏特台风”等虚假信息。

The facts revealed in the report once again show who is the biggest threat to global cyberspace security. So far, the US government not only turned a blind eye to the report, but also continued to spread disinformation including “Volt Typhoon.”

中方谴责美方这种不负责任的行为,敦促美方立即停止在全球范围内搞网络攻击,停止利用网络安全问题污蔑抹黑中国。

China condemns such irresponsible moves by the US, and urges the US to immediately stop its cyberattacks globally and stop smearing China by using cybersecurity issues.