专栏名称: 凤凰读书
文字之美,精神之渊。关注当下优秀出版书籍,打捞故纸陈书,推出凤凰网读书会、读药周刊、凤凰好书榜、文学青年周刊、凤凰副刊、一日一书、凤凰诗刊等精品专刊。在繁杂的世俗生活中,留一点时间探寻文字的美感,徜徉于精神的深渊,安静下
目录
相关文章推荐
十点读书会  ·  90后夫妻已经在过「单身婚」了 ·  12 小时前  
书单来了  ·  我床上功夫了得! ·  昨天  
蓝钻故事  ·  中国AI情趣娃娃,成了全球抢手货 ·  2 天前  
十点读书  ·  一个家庭的福气,看房子就知道 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  凤凰读书

你把心给了我,不能再收它回去——每个人都珍藏一份莎士比亚

凤凰读书  · 公众号  · 读书  · 2016-12-12 06:58

正文


莎士比亚(1564-1616)


威廉·莎士比亚,1564年出生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福一个富裕的市民家庭。其父约翰·莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商。


1586或1587年他到了伦敦,当时戏剧正迅速地流行起来。他先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并最终成为剧院股东。 到1590年年底,莎士比亚已经成为伦敦一家顶级剧团——詹姆斯·伯比奇经营的“内务大臣供奉剧团”——的演员和剧作家。 从1594年起,他所属的剧团受到王宫大臣的庇护,称为“宫内大臣剧团”。詹姆斯一世即位后也予以关爱,改称其为“国王的供奉剧团”,因此剧团除了经常的巡回演出外,也常常在宫廷中演出。莎士比亚的创作享誉社会各界。 1616年莎士比亚在其52岁生日那天不幸去世,葬于圣三一教堂。



今年正好是莎士比亚逝世400周年,全球各地展开了形式各样纪念莎翁的活动。 “永恒的莎士比亚”由英国文化协会和GREAT英国推广活动主办,在全球70多个国家开展。




由“卷福”本尼迪·康伯巴奇主演的《哈姆雷特》在英国国家剧院现场和中国各大影院展映。



木心美术馆年度特展:莎士比亚/汤显祖




单向空间×木心美术馆:莎士比亚戏文朗诵会。(2016.12.23)


莎士比亚流一生传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。 相信很多人认识莎士比亚都是从那部著名的戏剧《哈姆雷特》开始,被里面一句“To be,or not to be"生存还是毁灭的发问震慑。莎翁的戏剧多是“诗剧”,要了解他,还得品读他的十四行诗。



在这个特殊的年份

这里有一套 诚意十足


《莎士比亚十四行诗——屠岸手迹》


一套两本

1. 中英对照本

2. 屠岸手抄影印本


世上只有1000套!





▲中英对照本(左中文,右英文)



▲屠岸先生 手抄影印本


致敬莎翁的译者——屠岸先生



著名诗人、翻译家屠岸老于1950年首次将莎翁十四行诗全本译出,并在此后的岁月中对译作不断修改,打磨,使之日臻完善。在莎士比亚去世400周年之际,为表达对英国这位伟大戏剧家和诗人的由衷敬意,屠岸老以耄耋之年,在93岁 发心抄写 倾注了自己一生心血的莎翁诗句。




屠岸


屠岸先生,是当代著名文学翻译家、作家、诗人、编辑。中国第一位莎士比亚十四行诗完整译者。1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋璧厚。1946年开始写作并翻译外国诗歌。1948年翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。1949年上海解放后,在上海市文艺处从事戏曲改革工作,后任华东《戏曲报》编辑,翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》、《诗歌工作者在苏联》。1956年至1962年任《戏剧报》常务编委兼编辑部主任,翻译出版了南斯拉夫剧作家努西奇的名剧《大臣夫人》。1963年以后任剧协研究室副主任。1973年以后,任人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任,总编辑。2011年11月12日,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。



屠岸先生饶有兴致地用伦敦音朗诵莎士比亚十四行诗 Sonnet 18




内页中屠岸像 高莽 作



60年的译品打磨





Sonnet 18


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.


一八


我能否把你比作夏季的一天?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短;

有时候苍天的巨眼照得太阳灼热,

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

每一样美呀,怎会失去美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残,

但是你永久的夏天决不会凋败,

你永远不会失去你美的形象;

死神夸不着你在他影子里徘徊,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我的诗就活着,使你的生命绵延。








请到「今天看啥」查看全文