专栏名称: 独霸上海的妖怪
分享我所收集的、得到的、所读的东西,还有爱。
目录
相关文章推荐
陈忻儿童心理  ·  推荐《认知天性》兼读书笔记 ·  17 小时前  
陈忻儿童心理  ·  《从心理解孩子》在线课程2025春季班招生开 ... ·  17 小时前  
阿昆的科研日常  ·  我被导师PUA了? ·  20 小时前  
武志红  ·  婚姻的真相,你越早知道越好 ·  昨天  
简单心理  ·  DeepSeek好像在塑造一种新型依恋关系 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  独霸上海的妖怪

中国年轻人为何喜欢“上班恶心穿搭”? | 外媒说

独霸上海的妖怪  · 公众号  ·  · 2024-04-14 18:51

正文


写在前面


以前年轻人初入职场,都要「把头发梳成大人模样,穿上一身帅气西装」,而现在的年轻人,「好看的衣服根本不舍得穿去上班,丑衣服、旧衣服都留着上班穿」。
近几个月,年轻人在社交媒体上开始了一场比谁穿得更丑、更恶心的较量。
为什么「上班恶心穿搭」突然走红?多家外媒都对此进行了报道👇

这周外刊精读专栏,我们就来一起读一读《纽约时报》这篇报道。

学习要点


1)「恶心穿搭」用英文怎么说?

2)「格子睡裤」、「毛绒拖鞋」用英文怎么说?

3)如何表达「面临...的反对」?

外刊精读


# 标题
我们先来看各家媒体的标题:



  • Gen Z 是Generation Z的缩写,指Z世代,指1995年至2009年出生的一代人,相当于中文语境里的95后+00后。
  • gross 为形容词,指「恶心的」。除此之外,我们还可以说 disgusting , repellent 等等。
  • outfit 指「穿搭」。大家 熟悉的OOTD就叫作 outfit of the day 今日穿搭。
    gross outfits 便指「上班恶心穿搭」。
    「工作穿搭」我们还可以说w
    orkplace outfits office attire
  • corporate [ˈkɔː.pərət] 为形容词,指「公司的」。 ‍‍‍
    glam glamour 的缩写,glamour 指「魅力,奢华」,这里就类似于我们常说的「精致」 的意思。 ‍‍‍
    corporate glam 就相当于「职场精英范儿」,如下图👇
  • look fly 是个俚语,指「穿着时髦,穿着迷人」。
  • pick A over B 指「选A不选B」,我们也可以说choose A over B。
    我们还可以反过来说:
    eschew B in favour of A 「避开B,选择A」,「不选B,选择A」。
    我们在 外刊里有哪些地道又实用的写作句型?(2) 里讲过这个词。
    这句话也可以改写成: ‍‍‍‍
    Gen Z workers in China are eschewing coporate glam in favour of 'gross outfits'  because they don't get paid enough to look fly

我们再来看一看《纽约时报》的标题:
  • furry ['fə:ri] 来自于名词 fur (毛) 指「毛茸茸的,覆盖有毛皮的」,
  • slipper 指「拖鞋」。 furry slip pers 便指「毛茸茸的拖鞋」。
  • sweatpants 指「运动裤」。
  • resist 为动词形式,指「反对,抵制」的意思,注意看英文解释: If you resist something such as a change, you refuse to accept it and try to prevent it
  • 英国《卫报》一篇关于中国生育率的文章也用到了这个词:

    ‘Stop nagging!’: Why China’s young adults are resisting marriage and babies 别再唠叨了!为什么中国年轻人开始反婚反育。
  • compulsion 为不可数名词,指「强迫,强制」。
    比如:
    Many universities argued that students learned more when they were in classes out of choice rather than compulsion .
    很多大学认为如果学生上课是出于自愿而不是被迫,那么他们学到的东西会更多。

  • strive 相当于 work hard 指「努力,奋斗」。惯用搭配为strive for sth, strive to do sth。 ‍‍‍‍‍‍
    举个电影《死亡诗社》里的例子: ‍‍‍‍‍
    Boys, you must strive to find your own voice.
    再比如英剧《性爱自修室》里有这样一句话:
    I strive for excellence in everything I do. ‍‍‍‍‍‍‍‍

在开始读正文之前,大家先思考一下,如果让你用英文描述这幅图,你会怎么说呢?

带着这个问题,我们再来读原文。

# 01
什么是上班恶心穿搭


The intentionally lackluster outfits became a social media movement when a user named “Kendou S-” posted a video last month on Douyin, the Chinese sibling service of TikTok.

上个月,一位名为 “Kendou S-” 的用户在抖音上发布了一段视频,令这种刻意显得平淡无奇的着装变成了一场社交媒体运动。

She showed off her work outfit: a fluffy brown sweater dress over
plaid pajama pants with a pink, light-quilted jacket and furry slippers.
她展示了自己上班时穿的衣服:一件蓬松的棕色加绒连衣裙,下穿格纹睡裤,搭配粉红色薄棉袄和毛绒拖鞋。


  • intentionally 为副词,指「故意地,有意地」,相当于 deliberately
    我们来看一个电影《情动假日》的例子:

    I've never intentionally hurt anyong in my life.
  • 顺便记一记同源词:
    intention 为名词,指「意图,目的,打算」。
    intentional 为形容词,指「故意的」。
    well-intentioned 也是形容词,指「出于好心的」, ill-intentioned 指「恶意的」。大家打包一起记。
  • lackluster [ˈlækˌlʌstər ] lack (缺乏)和 luster =light ,光亮)构成,缺乏光亮的,表示「无趣味的,单调的,枯燥乏味的」 ( not exciting, impressive etc)
    《纽约时报》一篇关于电影《花木兰》的文章也用到了这个词:
    The Global Times attributed the film’s lackluster reception to what it called the movie’s “self-righteous depiction.”
    《环球时报》将电影口碑欠佳归因于所谓“自我为是的刻画”。
  • post a video 指「发布视频」。
  • sibling 本来是「兄弟姐妹」的意思, 在商业领域,还可表示同一家公司旗下不同的子公司,相当于「兄弟公司」。而母公司则叫作: parent companies
  • fluffy [ˈflʌfi] 和fury一样, 为形容词,指「毛茸茸的,有绒毛的」。
    比如: a fluffy dog 一条毛茸茸的小狗
    这时就不得不拿出我的小狗QQ了,经常有路人用这个词形容他:
    Your dog is so fluffy!!!
  • fluffy 形容衣服,指「带有绒毛的,加绒的」,文中 a fluffy brown sweater dress 指「一件蓬松的棕色加绒连衣裙」。

  • plaid 指「格子图案,方格布」。 plaid pajama pants 便指「格纹睡裤」。
  • quilted 为形容词,指「加棉的」。「棉袄」就叫作 a quilted jacket
    light 作形容词,是「薄」的意思。
    比如: a light summer coat 夏天穿的薄外套
    连起来a pink, light-quilted jacket 便指「粉红色的薄的棉袄」。
    大家注意,两个形容词并列修饰一个名词,可以用逗号连接。如果不知道这一点,很多同学容易断句断错。
    这里pink和light-quilted 便是两个形容词, 并列修饰名词jacket。
    我们再来看两个例子:

    200 people are gonna be looking at you in a clean , white dress

    That is a stupid, unfair question!



In the video, she said that her supervisor at work told her several times that her outfits were “gross” and that she needed to wear better clothes “to mind the image of the company.”

在视频中,她说老板多次告诉她,她的着装 太恶心 ,她应该穿更好的衣服, 注意点公司形象


  • supervisor [ˈsuː.pəvaɪzə r]  来自于 supervise (监督),指「主管,领导」。
  • image [ˈɪmɪdʒ] 这里是「形象,声誉」的意思。
    the image of the company 便指「公司的形象」。
    如果要表达「提升...的形象」,我们可以说:bolster / boost / burnish one's image。
    我们再来看一看New York Report 是怎么说的:
    She claimed on camera that her boss repeatedly labeled her getups “gross” and said that they needed to better reflect the “image of the company.”
    这里
    label sth (as) adj. /n. 指「给...贴标签,给...扣帽子」 ( to use a word or phrase to describe someone or something, but often unfairly or incorrectly )
    epeatedly labeled her getups “gross” 即「不断说她的穿搭恶心」。
  • getup 专指奇特的「穿搭」。


# 02
中国年轻人为什么爱上上班恶心穿搭?

作者先引用北京心理学家的看法,说明 中国 年轻人爱上上班恶心穿搭的原因。



“It’s the progress of the times,” said Xiao Xueping, a psychologist in Beijing. She said young people grew up in a relatively more inclusive environment than earlier generations and learned to put their own feelings first.

我觉得是时代的进步, 北京的心理学家肖雪萍说。她说,与前几代人相比,年轻人在一个相对更包容的环境中长大,学会了把自己的感受放在第一位。


  • inclusive [ɪnˈkluːsɪv] 为 include 的形容词形式,指「包容性强的」。
    再举个英剧《性爱自修室》里的例子:

    Has O's behavior ever been not inclusive or mean?
  • 反义词为 exclusive 指「排外的」,因而也有「独有的,独享的,专用的」的 意思。
    比如:独家报道
    an exclusive coverage
    如果要表达「为某人所独有」,我们说 be exclusive to sth
    我们在 从韩国到中国,全球性别鸿沟正在形成 | 外媒说 也刚遇见过这个词:
    Notably, in every country this dramatic split is either exclusive to the younger generation or far more pronounced there than among men and women in their thirties and upwards.
    值得注意的是,在各个国家,这种巨大的分裂要么仅存在于年轻一代,要么在年轻一代中比三十岁及以上的年长男女群体更为显著。
  • earlier generations 指「前几代」,我们还可以说 prior generations

但这其实并非中国年轻人的特有现象, 世界各地的年轻人 也有类似的趋势,原因就在于疫情。


Working from home during the pandemic changed workplace dynamics around the world. In the United States, many companies faced resistance to a return-to-office push , and the five-day-a-week commute is no longer a given at many companies.

疫情期间的居家办公改变了世界各地的工作场所格局。在美国,许多公司都面临着重返办公室的阻力,一周五天的通勤在许多地方已经不再是硬性规定。

After three years of living under China’s stringent Covid restrictions, Chinese employees don’t mind going to the office — but many want to do so on their terms and in their comfy clothes.

在中国严格的抗疫限制下生活了三年之后,中国员工并不介意去办公室工作,但许多人希望按照自己的意愿,穿着舒适的衣服去上班。


  • dynamics 为复数名词,指「动态,互动相互作用的方式」 (the way in which things or people behave, react, and affect each other )
    比如:
    the dynamics of the family 家庭互动
    He did research on group dynamics and leadership styles. 他研究群体互动和领导风格。
    再比如美剧《风骚女子》中有这样一句话:

    Nobody is writing about gender dynamics within the anti-war movement.
  • resistanc e resist 的名词形式,这里指「反对,抗拒,阻力」 (a refusal to accept new ideas or changes) ,相当于opposition。
    介词搭配为
    resistance to sth 指「对…的反对,对…的抗拒」。
    考研英语二2020年就考过这个词:

    arouse strong resistance 招致强烈抵抗
  • face resistance to sth 指「面临对…的抵制,面临...阻力」。
    《经济学人》一篇关于延迟退休年龄的文章也用到了这个词:
    The government faces resistance to its plans to raise the average retirement age, which at 54 is among the lowest in the world.
    政府提高平均退休年龄的计划面临阻力,而54岁是世界上最低的退休年龄之一。
    如果要表达「面临来自某人的反对」,我们可以说:
    face resistance from sb
    比如《经济学人》一篇关于中国教育的文章有这样一句话:
    Attempts to do away with some test-oriented teaching often face resistance from parents, who worry that their offspring could lose out in the race to get into a good university.
    尝试取消一些以考试为导向的教学方法经常会遭到家⻓的抵制,因为他们担心自己的孩子可能会在考大学的竞争中落得下⻛。

    如果要表达「强烈的抵制」,我们可以说: stiff resistance ‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
    我们联系教育话题造个句子: ‍‍‍‍‍‍
    In rural areas, sex education has traditionally faced stiff resistance from parents and even teachers.
    在农村地区,性教育过去会面临来父母甚至老师的强烈反对。 ‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
    push 作动词,是「推」的意思。这里 push 是作名词,指「鼓励,激励」
    文中a return-to-office push 指「返回办公室的鼓励」,指企业敦促疫情期间远程工作的员工回到办公室。
    push 作名词可以指为了达到某个目的而进行的「运动,努力」 (a determ ined attempt to do something) ,相当于campaign,drive。
    比如:
    anti-poverty push 扶贫运动
  • commute 指「通勤」,既可以作名词,也可以作动词。
    five-day-a-week commute 便指「一周五次的通勤」。
  • given 这里是名词, sth is a given






请到「今天看啥」查看全文