专栏名称: 蓝橡树
哈佛本科毕业生和资深教育专家共同创立,30多万家长共同关注的国际教育规划平台。不让孩子的天赋被应试教育局限,给他们更好的未来。
目录
相关文章推荐
涵江时讯  ·  福建通知!成绩即将公布! ·  昨天  
贵州省人民政府网  ·  2025年高考时间公布 ·  昨天  
微讯江苏  ·  教育部公示!江苏20个任务入围 ·  昨天  
上海教育  ·  沪上校园开学最美瞬间来了~ | 你好新学期 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  蓝橡树

8年内7上总理记者会!这个站在总理背后的女人, 究竟有多厉害?

蓝橡树  · 公众号  · 教育  · 2017-03-19 09:30

正文


沉着干练、清晰连贯、流利优雅……

她真正诠释了什么叫做:腹有诗书气自华。

她是真正集美貌与才华,于一身的中华奇女子。


本文来源:公众号“德国优才计划”(ID:ToGermany)。“蓝橡树”获授权转载。


........................................


这次两会,李克强总理照例会见中外记者,眼尖的网友发现,在总理身边,担起翻译重任还是她!



你发现了吗?这是她8年内,第7次上总理记者会了!


▲ 2010年3月14日


▲2011年3月14日


▲2012年3月14日


▲2014年3月13日


▲ 2015年3月15日


▲2016年3月16日


▲2017年3月15日


这个站在总理背后的女人,究竟付出过多少汗水,才能如此厉害?


她曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译,是我国外交部翻译室英文处副处长,被网友们称为樱桃小丸子,是当今最火,最受欢迎,最上镜的英文女翻译,是众人心目中的翻译女神!


我国知名外交翻译家过家鼎,说她现在是外交部最厉害的高翻,清华大学外语系主任罗立胜,评价她是“国家级水准”。她令海内外媒体赞叹不已,她的翻译常常艳惊四座!


她,就是张璐。



1977年张璐出生于济南,这是一个平凡的家庭,母亲在市中心医院工作,父亲在铁路部门工作。


她从小就是别人口中的乖乖孩,刻苦努力,听话乖巧,小学时她就凸显了自己的领导天赋,她是班长,也是少先队大队长。因为成绩总是名列前茅,她还成了同学们的小老师,负责帮大家解答问题。亲戚从日本带回来洋娃娃和文具,她毫不介意地和同学一起分享。


1993年,她进入甸柳二中,只要在课桌前坐下,她一定是最刻苦专注的一个,她明白, 努力并不一定会成功,但努力一定会有一个结果,它将决定自己有怎样的未来,也决定未来自己站立的位置。



她的成绩跑在所有同学前面,更难能可贵的是,她不仅学习好,组织能力也很强,她是班长还兼任英语课代表。多次被评为市级优秀学生干部,还在学校大型活动中担任领唱,女生服她,男生也服她。三好学生、优秀学生干部……


她每个学期都会获得许多荣誉 因成绩优异她成了全校唯一一个, 被保送到山东省实验中学的学生,高中时,她身高已经有1.7米,身材高挑、气质出众的她,成了学校男生们倾慕的班花。


但她的心思全都扑在学习上,当时她对英语十分着迷,平时,她很喜欢看英语报纸和杂志, 她的英语老师说:“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。”


1996年,她被外交学院国际法系录取,2000年毕业后,因为对翻译职位的兴趣,她改行成了外交部的一名高级翻译,之后她又进入著名的伦敦西敏寺大学,学习外交学专业,获得硕士学位。




想进入外交部翻译室,背后要付出许多常人无法想象的努力。翻译员要经过相当难的笔试,再参加英语面试,成绩排在前15,才有可能进入下一阶段的观察培训,观察培训简直就是魔鬼训练,每天都要在前辈的陪同下,做大量的听力、口译和笔译练习。而通过初试的人,只有不到4%被最终录用,而她就是这4%中的佼佼者。


不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力。在她每句精妙绝伦的翻译背后,其实是十年如一日的刻苦。



成功进入外交部,不代表就可以松懈了,她每年都要和同事参加考试,外交部还有一个特殊的旁听制度,翻译前辈会作为旁观者,把翻译员的优缺点全部指出来,能进入外交部的,哪个不是翻译界的高手?哪个没有一点自尊心?


当缺点被一针见血地指出,会发生两种情况,一种是被打击后一蹶不振,一种是吸取教训努力改正,而她,是后者。


当领导发言时,不可能让他停下来,这对记忆力是一大考验,记笔记的功夫也成了工作重点,这就需要她不断地练习臂力。


每天早上8点,她都会准时打开电视和收音机,听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,是她每天的必做功课。晚上回去她还会总结当天翻译的情况。


有一次她跟随李肇星,在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译,2008年四川汶川地震发生后,她又和同事一起承担,举行的新闻发布会的翻译工作。


她的工作状态常常是:“有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”



现在的付出,都会是一种沉淀,它们会默默铺路,只为让你成为更好的人。


2010年全国两会,温家宝总理记者招待会上,一个温婉秀气,时常浅笑的女孩,出现在人们眼前,她就是张璐,这是五年来首次起用女翻译。2011年,她再次出现在两会记者会,在现场她流利地翻译温总理引用的古诗词,成为了超越刘翔的网络红人!她的努力没有白费,她让优美的中国诗词名篇走向了世界!


将中文古诗翻译成英文,不仅考验英文水平,还考验中文水平!不仅要理解诗句的意思,还要通俗易懂地用英文表达,可见她的翻译水准有多高。


来感受一下她高超的翻译素养。



其实,古诗词翻译不是她的强项,她说哪怕再多给她一秒钟时间,她都能翻译得更加准确。


无论做多长时间的翻译,她心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这份工作,走红以后,她始终保持着平常心, 她说:“即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”



每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词,整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。


每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。


她一年至少有150天在海外出差,光是时差问题就已经很让人头疼,这样高强度的工作,无时无刻都在考验翻译员的心理素质,连续作战,练就了她踩着高跟鞋,还能优雅飞奔不会摔倒的本事。


一抹浅笑时时挂在嘴边。



气场堪比模特。



她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。仅仅五个字,分量却极重,她说:“ 作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。 在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”


有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。


一次活动上中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。


她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。



外国翻译官说,张璐翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。外国记者们说:“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍,她的翻译作为参考,以免出错。”








请到「今天看啥」查看全文