上下滑动查看文本
2024 год был объя́влен Го́дом Семьи́
2024年被定为家庭年
【注释】
1. 形近词辨析
объявля́ть-объяви́ть: 宣布аявля́ть-заяви́ть: 声称,声明
совме́стное заявле́ние: 联合声明
Влади́мир Пу́тин сам дал старт Го́ду Семьи́, открыва́я Всеросси́йский семе́йный фо́рум «Родны́е – люби́мые» на вы́ставке «Росси́я». Беспрецеде́нтные ме́ры подде́ржки семе́й, осо́бенно многоде́тных, програ́ммы льго́тной ипоте́ки, матери́нский капита́л, специа́льные тари́фы на прое́зд, образова́ние, досу́г. Всё э́то больша́я рабо́та вдо́лгую, на бу́дущее страны́. В Росси́и защи́та це́нностей семьи́, её прести́жа, ста́туса – госуда́рственный приорите́т, стратеги́ческая зада́ча.
在“俄罗斯”展览上的“亲人-挚爱”全俄家庭论坛开场时,弗拉基米尔·普京亲自开启了家庭年。对家庭,特别是多子女家庭的支持力度空前,包括优惠贷款项目,母亲基金,对出行、教育和度假的特价优惠。这些对国家的未来而言都是长期且庞大的工程。保护家庭价值观、家庭声望和地位——在俄罗斯是国家优先事项和战略任务。
【注释】
1. дать старт чему́: 开启,启动……
2. беспрецеде́нтные ме́ры: 史无前例的措施
3. льго́тная ипоте́ка: 优惠贷款
4. матери́нский капита́л: 母亲基金
5. специа́льные тари́фы на прое́зд: 对出行的特价优惠
6. вдо́лгую:(副)长期地,长久地
Влади́мир Пу́тин: «Для успе́шного бу́дущего Росси́и, для её разви́тия, нас, нас с ва́ми, россия́н, должно́ быть намно́го бо́льше. И речь, пре́жде всего́, идёт об увеличе́нии числа́ многоде́тных семе́й. Как уже́ не раз говори́л, больша́я семья́, в кото́рой растёт мно́го дете́й, э́то и есть, и до́лжен быть о́браз бу́дущего Росси́и. То́лько тогда́ мы смо́жем вы́йти на успе́шное реше́ние демографи́ческих пробле́м, созда́ть таки́е усло́вия, что́бы роди́тели стреми́лись име́ть как мо́жно бо́льше дете́й. Отме́чу, что в росси́йских се́мьях растёт до́ля тре́тьих и после́дующих дете́й. Так, в 2018 году́ их таки́х семе́й бы́ло 23,3%, а в про́шлом году́ уже́ бо́лее 30%. Вме́сте с тем сохраня́ется о́бщая тенде́нция сниже́ния рожда́емости, откла́дывания вре́мени вступле́ния в брак и рожде́ния дете́й. И э́ту негати́вную ситуа́цию мы обя́заны переломи́ть».
弗拉基米尔·普京:“为了俄罗斯辉煌的未来,为了国家的发展,我们俄罗斯人的数量还需要大大增加。首先要说的就是增加多子女家庭的数量。就像我不止一次说过的,多子女的大家庭,就是也必须是俄罗斯未来的形象。只有这样,我们才能成功地解决人口问题,创造让父母尽可能多生孩子的条件。值得注意的是,在俄罗斯,三胎及以上家庭的比例正在增加。2018年,这类家庭占23.3%,去年则超过30%。但与此同时,生育率下降,结婚和生育时间延缓仍然是总体趋势。我们必须扭转这种消极局面。”
【注释】
1. вы́йти на успе́шное реше́ние чего́: 成功解决……
2. демографи́ческая пробле́ма: 人口问题
3. сниже́ние рожда́емости: 生育率下降
4. откла́дывание вре́мени: 延缓,推迟
5. вступле́ние в брак: 结婚
рожде́ние дете́й: 生育
6. переломи́ть негати́вную ситуа́цию: 扭转消极局面
Президе́нт дал поруче́ния на бу́дущее. Одно́ из важне́йших каса́ется зва́ния «Мать-герои́ня», восстано́вленного два го́да наза́д для россия́нок, роди́вших и воспита́вших 10 и бо́лее дете́й. Тепе́рь оно́ ста́нет не то́лько почётным – по льго́там, социа́льным гара́нтиям и вы́платам бу́дет соотве́тствовать зва́нию Геро́я Труда́. Прави́тельство уже́ приступи́ло к реализа́ции.
总统下达了对未来的指示。其中最重要的是“英雄母亲”称号,两年前为生育十个或更多孩子的俄罗斯妇女恢复了这一称号。现在,它将不仅仅是一种荣誉——在福利、社会保障和缴费方面也和“劳动英雄”称号保持一致。政府已经在着手落实这一工作。
【注释】
1. дать поруче́ния на что: 对……作出指示
2. зва́ние «Мать-герои́ня»:“英雄母亲”称号
зва́ние «Геро́й Труда́»:“劳动英雄”称号
3. почётное зва́ние: 荣誉称号
4. льго́та: 优惠政策
социа́льные гара́нтия: 社会保障
вы́плата: 缴费
5. соотве́тствовать чему́: 符合……
6. приступи́ть к реализа́ции: 着手落实……