出品:Discovery
在线观看地址
顾名思义,这是一部是从高空视角纵览中国的纪录片。
《鸟瞰中国》分为上下两集,上集《源远流长》(The Living Past)记录自然风光,下集《继往开来》(The Future Is Now)讲述城市人文。
这部纪录片全程启用高清航拍,360°无死角地展现了中国大地的美丽山河。
除了令人叹服的美景外,它还讲到中国各地的传统文化。比如哈萨克族驯服金雕:
三都澳的漂浮村庄:
傣族的泼水节:
澜沧江放孔明灯等等。
这感受下这气势恢宏的宣传片:
Discovery在介绍中写道:
China is a land of immense scale and diversity, an ancient civilization with a fascinating history dating back thousands of years.
中国是一片巨大的土地,有着巨大的生物多样性,一个古老的文明,有着可以追溯到几千年的悠久的历史。
From the monumental engineering feats of the Great Wall, to innovative and unique farming techniques, and a massive water splashing festival, you'll discover how China has transformed its cities and infrastructure so much in three decades while still retaining its strong traditions, and how these strong traditions have shaped China's landscape to make it uniquely recognizable and truly magnificent, especially from the air!从不朽工程壮举的长城,创新和独特的耕作技术,到一场盛大的泼水节,你会发现中国十年间如何改变了如此多的城市和基础设施,却同时仍然保持其强大的传统,这些强大的传统如何塑造着中国的景观,使它成为独一无二的真正的瑰宝!
出品:CCTV、BBC
在线观看地址
这是一部描写人与自然的纪录片。摄制组用3年的时间拍摄了50多个国家级的野生动植物和风景保护区,86种中国珍奇野生动植物,还有30多个民族的生活故事。
全剧分为六集:富饶华南(Heart of the Dragon)、彩云之南(Shangri-La)、青藏高原(Tibet)、长城以外(Beyond the Great Wall)、龙之疆域(Land of the Panda)、喧闹海岸(Tides of Change),分篇介绍了中国壮丽的山河,奇趣的动物,以及人与自然和谐共生的美丽图景。
这部纪录片不但画面震撼,配乐动听,而且BBC的解说词写得也非常优美,整部纪录片就像是一场视听盛宴。
我们来欣赏下开篇词,这段文字堪称用英语介绍东方文化的典范:
For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes, and surprising creatures.数世纪来,旅人传颂着关于这片神奇土地以及那些神奇生物的传说。Chinese civilization is the world's oldest, and today it's largest.With well over a billion people, it's home to more than 50 distinct ethnic groups, and a wide range of traditional life styles, often in close partnership with nature.数十亿的人民,五十多个民族,以及各式各样贴近自然的传统生活方式。China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind numbing cold, steaming forests, harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons, and rich tropical seas.中国有着世界最高峰,从无垠的炙热沙漠,到麻木大脑的寒冷地带,以及那蒸笼般的森林中隐匿的各种珍稀动物,天际下广阔无垠的草原,以及富饶的热带海洋。
Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here, and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscaping which they live.现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,目睹中国这片神奇的土地上人与野生世界的羁绊。这就是最原味的中国。
出品:BBC
在线观看地址
《中国故事》以外国人的视角讲述了中国过去4000多年的历史,由英国著名历史学家迈克尔·伍德主持。
这部纪录片每一集都是一次穿越历史的旅途。所到之处,主持人伍德都会与当地人互动交流,将普通人物故事介绍与大历史事件相结合,非常有趣。
比如,在讲中国祖先时,他在无锡拜访了一名Qin姓主人公,并跟随他们一家体验了祭祖。
讲儒家文化时,他会去曲阜拜访孔子墓碑,巧遇一群韩国儒家学者。
“我们来向孔子致敬的,你来干嘛的?”
他拜访了南京大屠杀的幸存者。
他会在新疆跟陶艺工人聊传统艺术。
还会在开封跟广场舞大妈合影。
来看一段伍德在商丘探访中国文化根源的故事:
辗转中国两年多,伍德被中国打动,他说:
People have such set ideas about China. All you see on the news is high rise, mass industry, Gucci and Armani and yet what you don’t realise is the amazing vitality, energy and diversity of the culture.人们对中国有许多成见,新闻里你只能看到高耸的摩天大楼、大规模的工业、古琦、阿玛尼,但你从来不知道中国有着如此令人惊叹的生气与活力,它的文化是如此多元。
片中还引用了许多中国谚语和古训,对于翻译学习非常有用。
Family lays the foundation of everything.
As the ancients used to say, repaying our roots.
In heaven there is paradise, but here on Earth there are Suzhou and Hangzhou.To have guests come from far away is a pleasure, is it not?Confucius was very keen on the idea of humaneness, or benevolence.It is a truth universally acknowledged that everything long united will fall apart and everything long divided will come back together again.
中国人常说,民以食为天。了解中国,你绝对不能错过这部色香味俱全的美食纪录片。
从12年第一季播出开始,这个用高清镜头纪录中国美食文化,有颜值又有内涵的纪录片就火遍了全国。
这部纪录片不光是在讲美食,它从美食的角度,以独特的视角展示了中国人,也展示了人与美食以及人与社会的关系。
它让人们想起了妈妈的味道,也使一些人意识到“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的道理。
一位观众说:
The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns, and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears. What a lovely China!那些挖竹笋、晾火腿、撒网捕鱼、打开装满了白馒头的蒸笼以及把面团做成细面条的种种镜头让我们感动,让我们落泪。中国多可爱啊!
《舌尖上的中国》第一季于2012年播出,以食物为主体进行介绍,一共分为七集:自然的馈赠(Gifts from Nature)、主食的故事(The Story of Stapel Foods)、转化的灵感(Inspiration of Change)、时间的味道(The Taste of Time)、厨房的秘密(Secrets of the Kitchen)、五味的调和(Perfect Blend of Five Flavors)和我们的田野(Our Farm)。
第二季于2014年播出,在食物的基础上多了些情感与传承的色彩,同样也是七集:脚步(Footsteps)、心传(Heart's Message)、时节(Seasons)、家常(Daily Domestics)、相逢(Encounters)、秘境(Realm of Secrets)和三餐(Three Meals)。
这部纪录片的文案也十分经典,甚至催生了“舌尖体”的走红。这些台词,翻译成英文以后同样优美。摘几段大家欣赏下:
For thousands of years, Chinese people gain food and clothing from the five cereals. The feel of satisfaction brought by these carbohydrates is just provided by millions of hardworking farmers like Huang.千百年来,中国人从五谷中获得温饱,而这种碳水化合物营造出的满足感,正是亿万个像老黄这样在土地上辛勤劳作的农民提供的。Time flies as usual, and life remains prosperous. Another year has passed.25 years, it seems to be no more than a blink of an eye in the history of a city, but long enough for a person to develop a deep nostalgia.二十五年,相比一个城市的兴衰流转显得短暂,但对一个人来说却足以酿出浓厚的乡情。The all-inclusive and ever-changing Chinese cuisine allows diners to choose from a wide range of flavors. It has something as intense as Sichuan food, and something else that gently caresses your taste buds just like soft raindrops in the spring.中国的烹饪手段千变万化,滋味层出不穷,既能像麻辣的川菜一样如此凶猛地侵略我们的味觉,也能润物细无声地让我们的舌尖领略鲜味的美好。
片中出现的各种美食都有准确的官方英文翻译,也成为吃货的一大福利:
油门冬笋(Stewed bamboo shoots)螺狮粉(Rice flour and garnish in snail soup sauce)莴苣炒火腿(Celtuce with Nuodeng ham)莲藕炖排骨(Stewed spareribs and lotus root)鱼头泡饼(Fish head soup and baked pancake of Chinese style)香煎马鲛鱼(Fried scomberomorus)山东煎饼(Shandong pancake rolls)肠粉(Steamed vermicelli roll)裤带面(Lantian 'belt' noodles)萝卜饭(Quanzhou radish rice roll)重庆小面(Chongqing small noodles)新疆抓饭(Xinjiang hand pilaf)小鸡炖蘑菇(Stewed chick with mushroom)葡式焗扇贝(Portuguese-style baked scallops)