专栏名称: LearnAndRecord
IT男,非英专研究生在读!每天持续行动学外语,1000+天!学习记录,英语,翻译。前行路上,谢谢你的关注和相伴,让我知道我不是一个人在努力。如果哪天这里找不到我了,可以去另一公众号「英语学习社」看看。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  LearnAndRecord

黄山入选《纽约时报》2025年最值得去的52个地方

LearnAndRecord  · 公众号  ·  · 2025-01-27 20:30

正文

请到「今天看啥」查看全文



明天就过年啦。


今天你练听力了吗?


🤔️小作业:

1. What does the passage suggest about China’s strategy to attract international tourists post-pandemic?

A. It relies solely on promoting Huangshan as a UNESCO World Heritage site.

B. It combines improved transportation, visa policies, and technological innovations.

C. It focuses on reducing the cost of travel for domestic tourists.

D. It prioritizes cultural experiences over natural attractions.

无注释原文:

Huangshan, China

A fast new train makes remote mountains easier to reach


From: The New York Times


As China seeks to attract international travelers post-pandemic, many of its efforts have focused on Huangshan, in the eastern Anhui Province, where the mountains are famed for the beauty of their steep, toothy faces. In 1990, Mount Huangshan was designated a UNESCO World Heritage site; that brought sustainable growth, with a well-maintained network of walking paths and cable cars that disperse visitors among the area’s summits.


Now, one of the newest lines of the country’s fast-expanding bullet-train network makes it possible to travel from Shanghai to the gateway hub of Huangshan City, 28 miles south of the mountains, in two and a half hours (the trip used to require a flight or an overnight train). Moreover, China recently incorporated Anhui Province into its free transit-visa program, in which travelers from more than 50 countries, including the United States, who don’t have tourism visas can enter the country for up to 10 days if they’re passing through to somewhere else.


China also updated its all-in-one app Alipay last year to accept foreign cards and offer translation in 16 languages. In a first, the app has debuted an A.I.-generated travel companion for Huangshan, allowing users to bypass Alipay’s cluttered interface and directly ask for directions, hail taxis and source recommendations.


— Erin Vivid Riley


- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


Huangshan, China

A fast new train makes remote mountains easier to reach


From: The New York Times


As China seeks to attract international travelers post-pandemic, many of its efforts have focused on Huangshan, in the eastern Anhui Province, where the mountains are famed for the beauty of their steep , toothy faces. In 1990, Mount Huangshan was designated a UNESCO World Heritage site; that brought sustainable growth, with a well-maintained network of walking paths and cable cars that disperse visitors among the area’s summits.


经历疫情之后,中国在努力吸引国际游客,许多工作集中在安徽省东部的黄山,那里因陡峭、齿状的瑰丽山峰而闻名。1990年,黄山被列为联合国教科文组织世界遗产;这带来了可持续发展,一个维护良好的步行道和缆车网络将游客分送到该地区的各个山顶。



steep


steep /stiːp/ 1)表示“(上升或下降)急剧的,大起大落的”,英文解释为“A steep rise or fall is one that goes very quickly from low to high or from high to low.”举个🌰:There has been a steep increase/rise in prices. 物价飞涨。


2)表示“(斜坡)陡的,陡峭的”,英文解释为“(of a slope) rising or falling at a sharp angle”如:a steep slope 陡坡。


3)表示“(尤指价格)过高的,高得离谱的”,英文解释为“(especially of prices) too much, or more than is reasonable”举个🌰:We enjoyed our meal at the restaurant, but the bill was a bit steep. 我们喜欢这家餐厅的饭菜,但价格高得有点儿离谱了。



toothy


toothy /ˈtuː.θi/ 表示“(微笑时)露齿的”,英文解释为“showing a lot of teeth when you smile”举个🌰:He gave me a toothy grin. 他朝我咧嘴笑了笑。



designate


designate /ˈdezɪɡneɪt/ 1)表示“命名;指定,划定(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark. 人们在努力把这座桥定为历史地标。


2)表示“指定,选定;委派”,英文解释为“When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.”举个🌰:Designate someone as the spokesperson. 指派某人为发言人。


📍designated作形容词,表示“指定的;特指的,划定的”。


📍类似的有个词dedicated,表示“专用的,专门的”(designed to be used for one particular purpose)举个🌰:Such areas should also be served by dedicated cycle routes. 这些地区也应该可由自行车专用路线到达。



heritage


heritage /ˈher.ɪ.tɪdʒ/ 表示“遗产(指流传下来的具有历史意义的传统、语言、建筑等)”,英文解释为“features belonging to the culture of a particular society, such as traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical importance”



sustainable


sustainable /səˈsteɪ.nə.bəl/ 1)表示“(对环境没有损害或损害很小因而)可持续的,能长期维持的”,英文解释为“causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time”举个🌰:A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries. 召开了一个旨在推进所有国家可持续发展的大型国际会议。


2)表示“可持续的,能长期保持的”,英文解释为“able to continue over a period of time”举个🌰:That sort of extreme diet is not sustainable over a long period. 那种极端的饮食方式无法长期坚持。



cable car


cable car /ˈkeɪ.bəl ˌkɑːr/ 表示“缆车,索车”,英文解释为“a vehicle that hangs from and is moved by a cable and transports people up steep slopes”



disperse


disperse /dɪˈspɜːs/ 表示“(使)扩散,(使)散开,(使)分散”,英文解释为“to spread across or move away over a large area, or to make something do this”举个🌰:When the rain came down the crowds started to disperse. 雨下来时人群开始四处散开。



Now, one of the newest lines of the country’s fast-expanding bullet-train network makes it possible to travel from Shanghai to the gateway hub of Huangshan City, 28 miles south of the mountains, in two and a half hours (the trip used to require a flight or an overnight train). Moreover, China recently incorporated Anhui Province into its free transit-visa program, in which travelers from more than 50 countries, including the United States, who don’t have tourism visas can enter the country for up to 10 days if they’re passing through to somewhere else.


如今,中国快速扩张的高铁网络中的一条新线路使人们可以在两个半小时内,从上海到达黄山以南45公里处的枢纽黄山市,以往,这需要乘坐飞机或过夜火车。此外,中国最近将安徽省纳入了免费过境签证计划,根据该计划,在没有中国旅游签证的情况下,包括美国在内的50多个国家的游客在通过中国去往别国时,可在中国最多停留10天。



gateway


1)表示“(通往…的)通道;门户”,英文解释为“a place through which you have to go to get to a particular area”举个🌰:Manchester is known as the gateway to the north. 曼彻斯特被称作通往英格兰北部的门户。


2)表示“通往(成功的)道路”,英文解释为“a way of achieving something”举个🌰:Hard work is the gateway to success. 努力是通往成功的道路。


3)表示“(系统中允许你使用其他部分的)通路”,英文解释为“something in a system that allows you to use its other parts”举个🌰:The bank is your gateway to a whole range of financial services. 银行是让你使用一大批金融服务的通路。



hub


hub /hʌb/ 一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:The kitchen was the hub of family life. 厨房是家庭生活的中心。


📍 郑州挺住,河南加油! 文中,路透社(Reuters)介绍河南就说的是:a major logistics hub in central China 中国中部的主要物流中枢,原句:Many train services across Henan, a major logistics hub in central China, have been suspended. Many highways have also been closed and flights delayed or cancelled. 河南是中国中部的一个主要物流中枢,整个河南的许多火车服务已经暂停。许多公路也被关闭,航班被推迟或取消。


📍《经济学人》(The Economist)2018年8月一篇提到B站的文章是这么表达的,Bilibili, an online hub for fans of comics and games.



incorporate


incorporate /ɪnˈkɔː.pər.eɪt/ 1)表示“包含;将…包括在内”,英文解释为“If one thing incorporates another thing, it includes the other thing.”举个🌰:The new cars will incorporate a number of major improvements. 这种新型汽车将包含许多重大的改进。


2)表示“使并入”,英文解释为“If someone or something is incorporated into a large group, system, or area, they become a part of it.”


🎬电影《草叶》(Leaves of Grass)中的台词提到:We've been wanting to incorporate more philosophy into the curriculum. 我们一直很想在课程中增加更多的哲学课程。




transit-visa


表示“过境签”,英文解释为“a document that gives someone the right to travel through a country but not to stay there”



China also updated its all-in-one app Alipay last year to accept foreign cards and offer translation in 16 languages. In a first, the app has debuted an A.I.-generated travel companion for Huangshan, allowing users to bypass Alipay’s cluttered interface and directly ask for directions, hail taxis and source recommendations.


中国去年还更新了其一体化应用支付宝,支持外国银行卡并提供16种语言的翻译。支付宝首次推出了一个由人工智能生成的黄山旅行助手,让用户可以绕过支付宝繁复的界面,直接问路、打车和获得推荐。



all-in-one


all-in-one /ˌɔːl.ɪnˈwʌn/ 表示“多用途的,多功能的;几合一的”,英文解释为“doing the work of two or more usually separate parts”如:an all-in-one printer with scanner, copier, and fax 集扫描、复印和传真于一体的多功能打印机。



debut


debut /ˈdeɪ.bju/ 作动词,表示“首演,首次登台;首次亮相”,英文解释为“to perform or be introduced to the public for the first time”举个🌰:The Broadway show debuted last year to great acclaim. 这个百老汇节目去年首次演出就受到了广泛赞扬。


作名词,表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:She made her debut in a 1937 production of "Hamlet." 她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



bypass


bypass /ˈbaɪ.pɑːs/ 1)表示“绕过;绕…走;避开”,英文解释为“to avoid something by going around it”举个🌰:We took the road that bypasses the town. 我们选择了绕过城镇的道路。


2)表示“忽视;置…于不顾;越过”,英文解释为“to ignore a rule or official authority”



cluttered


cluttered /ˈklʌt.əd/ 表示“凌乱的;塞满东西的”,英文解释为“untidy, not organized, and covered with a lot of things”如:a cluttered desk/room 凌乱的桌子/房间。



interface


interface /ˈɪn.tə.feɪs/ 表示“接口;界面”,英文解释为“a connection between two pieces of electronic equipment, or between a person and a computer”举个🌰:My computer has a network interface, which allows me to get to other computers. 我的计算机有网络接口,可以与其他计算机连在一起。



hail


hail /heɪl/ 作动词 1)表示“招呼,呼喊”,英文解释为“to call someone in order to attract their attention”举个🌰:Shall we hail a taxi? 我们要叫出租车吗?


2)hail sb/sth as sth 表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:The conference was hailed as a great success. 会议被称颂为一次巨大的成功。


hail作不可数名词,表示“雹,冰雹”,英文解释为“small, hard balls of ice that fall from the sky like rain”,hailstones 通常复数,表示“冰雹,雹子”,英文解释为“a small, hard ball of ice that falls from the sky like rain”


📍ride-hailing 表示“约车,叫车”,英文解释为“used for or involved in the activity of asking for a car and driver to come immediately and take you somewhere”举个🌰:Do you use a ride-hailing app? 你用约车APP吗?




source


熟词僻义,作动词,表示“(从…)获得”,英文解释为“to get sth from a particular place”举个🌰:We source all the meat sold in our stores from British farms. 我们商店里卖的肉均从英国农场购进。



— Erin Vivid Riley

— 埃琳·维维德·赖利


- 词汇盘点 -

steep、 toothy、 designate、 heritage、 sustainable、 cable car、 disperse、 gateway、 hub、 incorporate、 transit-visa、 all-in-one、 debut、 bypass、 cluttered、 interface、 hail、 source

- 词汇助记 By ChatGPT -

In a cluttered hub, a cable car debuted, offering a steep transit-visa gateway to sustainable heritage sites. Tourists hailed its toothy design, which incorporated local art, dispersing joy and culture in an all-in-one experience, bypassing the ordinary.
- 推荐阅读 -
写在九周年的话
为了这个合集,准备了4年
「LearnAndRecord」2024年度盘点
有人听写吗?推荐练听力小程序
「合集」2024政府工作报告笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2025年1月27日

第3642天

每天持续行动学外语







请到「今天看啥」查看全文