关于警示骗子冒充杨天南先生的严正声明
(如上封面非最终定版,一切以出版社定版为准。)
芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(4)
芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(3)
芒格经典演讲不同译本读友感言集萃(2)
芒格经典演讲不同译本读者感言集萃(1)
同一个演讲的不同译本,区别会有多大?
交完书稿后,人大出版社的领导专门找到我,提到芒格在哈佛法学院的演讲——“跨学科技能:教育的意义”——非常经典,希望能重新翻译一下。这篇演讲网上也有中文译本,巴芒读友会里的同学在学习了同一个演讲的两个不同的译本之后,纷纷发表感言,有些也非常精彩,现将其汇集陆续刊出。好的翻译是什么样的
文/王小琼 北京
在没有看到英文原版前,初读两个译本,便觉得天南老师的译本语言功底更加深厚。语言流畅、逻辑清晰,译文读来朗朗上口,读者也能够轻松理解原文的意思。
为了学习天南老师精湛的翻译手法,同时客观陈述事实,自己也找来了英文原稿和两个译本进行对比阅读,总体感受是天南老师的翻译在“信、达、雅”方面都表现非常优异。天南老师翻译的每个句子我觉得都恰到好处,直译和意译相结合,该精炼时精炼,该拓展时拓展,将一些英文长句用中文短句陈述,可读性更强,也更符合原文。
对于一些专有名词和技术术语,如“持锤人倾向”、“机制造成的偏见”,翻译得既贴切又通俗易懂。同时注重文字的优美,不仅正确翻译专业术语,还通过引用名言警句增加了文章的文化内涵,如“令知识死亡的并非无知,而是对无知的无知。”文中使用了一些文学色彩浓厚的表述,如“众人独醉我独醒”,增强了文章的表现力。相较之下,原译本部分地方保留了英文的句式结构,导致中文表达略显生硬,特别是在处理长句或复合句时。原译本更注重内容的准确性而非文采,因此在“雅”的层面上稍逊一筹。感谢天南老师的分享,让我见识到翻译“信、达、雅”的真正面貌。尤其文中天南老师对一些句子在尊重原稿原意的基础上对文字再创作,这种翻译功底让人佩服。例如,narrow-scaleeducation,另一个版本翻译为单一学科教育,天南老师翻译为专精深窄的专业教育,这结合了中国的文化背景和用语实际,翻译的进阶版。我觉得这也更彰显了一种文化自信。 Moreover,when he is multidisciplinary enough to absorb from practical psychology the idea that all his life he must fight bad effects from both the tendencies I mentioned, both within himself and from others.
另一个译本:此外,当他学到了足够的多元化知识,并且能从实践心理学中学到一个道理-不管是自己还是其他人,如果想避免人生走上偏离的轨道,毕生都必须跟上面提到的两种倾向做斗争。 天南老师译本:此外,当一个人拥有足够多的跨学科知识,他会从实用心理学中了解到,无论是谁,人的一生中必须与上述两种倾向的不良影响做斗争。细节之处见真章。 其中both within himself and from others,另一个版本为直译,而天南老师翻译为无论是谁,我觉得处理的非常妙。而且整个句子都非常的精炼。 总体而言,天南老师译本不仅忠实地反映了芒格的原意,而且以流畅、优美的语言使内容更易于理解和欣赏。而原译本则更侧重于忠实再现原文的信息,虽然也做到了基本的理解无障碍,但在语言的流畅性和美感上不及天南老师译本。————————————————————————————Lv3
好的翻译为社会创造更大的价值
文/李少华广西桂林
第一次读旧译文时是在前几天的清晨,本想着趁着二宝未睡醒,赶紧把旧译文读完,不料,还未读到一半就又睡着了。
再次醒了之时,还是硬着头皮把全文读完,虽说是读完了,但对于芒格谈教育的意义之所在,还还是不太清楚。旧译文羞涩难懂,许多句子偏长。长长的句子,自己得分解着读,主谓宾定状语,才慢慢有些理解其含义。总之,把旧译文完完整整读完,还是非常考验人的耐心的,即便有耐心读完,也未能明白作者的原意。 看得出来,旧译文的译者很想翻译出作者的原意,因此翻译特别的谨慎、全文小心翼翼,亦或者芒格老先生的这篇演讲稿本身内容较为深奥。 读完旧译文之后再读天南老师的译文,简直太丝滑了,没有了深奥难懂的长句,甚至在旧译文中读不懂的内容在天南老师版本这里,变得通俗易懂了。天南老师一定花了很多时间,结合我们国人的传统文化与阅读习惯,精心的酌字酌句的反复斟酌,才翻译出我们大家都看得懂,喜欢看,即达意又优美的译文,感谢天南老师给我们带来了“信、达、雅”的译文,让原本英文不太好的我,也有机会机会读懂芒格的智慧。通过两个版本的阅读,让我了解到了好的翻译工作并不是一件容易的事情,好的翻译是一个再创造的过程,能为社会创造更大的价值,它需要对两种文字有很强的驾驭能力、对中西文化融会贯通,提炼总结、能深入浅出又不失保留原意,天天南老师博览群书、知识渊博、翻译水平高超,对天南老师的景仰又增加了一份,对天南翻译军团的同学的又多了一份敬佩。————————————————
牧场的风光
文/白行重庆
当杨老师在志愿者群发布两篇译文后,我花了些时间,对两篇文章进行了阅读与思考比较,深感翻译真的不是一个简单的语言转换,智慧的传达、人性的洞察、效率的追求都是要综合考虑的要件,翻译是一次再创作,真是一语中的。
首先,原译的版本在翻译上,或许也有了“持锤人倾向”的偏见,在全部忠于原文的条件下,也忽略了读者,想象中的有利,或许也未必对他人有利。因此,行文上更有英语的叙述习惯,而与中文读者有了疏离感。 而杨老师的翻译,更符合我们中文语系的阅读习惯,自然流畅。而且,在为读者考虑之余,也尽量忠于原文,这才是翻译的本意,是真正的一举多赢。 一个是整体的阅读体验。我是把两个版本下载到微信读书里阅读。页数上,老师的版本反而更多,但在阅读效率上,反而更快,收获更大。 二是在细节上。如同学们所说的“各取所需”与“拿来主义”;以及其中谈到“标准差”的例子时,老师改成了“运气标准差”,让我一下从懵懂到明白。这样的例子,文中还有很多。翻译真的要有一颗中正之心。 其次,原译在表达两个不同意思的段落间跨越太大,不够层次分明。或许因为芒格是在演讲,虽然逻辑连贯,但思想的跳跃很难翻译。但对于读者,阅读的连续性就需要自己的联想来连接,这无疑增加了难度。 而杨老师的翻译,通常会在一些段落间,加入自己的连接,以保持读者思考的连续性。比如:在原译“持锤人倾向”结尾段与“如果“A”是一个范围狭窄的专业学说”段落之间,杨老师加入了“让我们分别用A和B代表两种对于学科的不同描述”语句,让我们在阅读与思考上,都有了提升与延续。什么是好的翻译?或许,这也是一个多学科的综合技能。 由此,我想到了北岛的一段话:“我之所以不厌其烦地细说翻译,是想让我们知道阅读是从哪儿开始的,又到哪儿结束的。换句话说,也就是弄清诗歌与翻译的界限。一个好的译本就像牧羊人,带领我们进入牧场;而一个坏的译本就像狼,在背后驱赶我们迷失方向。”
北岛说的是诗歌,而又何尝不是其它的文字形式,读着杨老师的翻译就像跟着一位经验丰富又温暖谦和的牧羊人,一起去领略着牧场的风光。——————————————
从硬逻辑到活指引
文/景旭东 上海
读完了旧版翻译,用时40分钟左右。这个时间是基于我曾在《穷查理宝典》和《投资大家芒格》两本书中读过这篇演讲稿的基础上。
旧译通篇感觉译者极为小心,像是在写专业的毕业论文,极力想保持芒格的原意而又小心到不敢越雷池一步。文中充满了大篇幅的长句,让人读起来有些吃力。读的过程又觉得像翻译机器人平铺直译,不带有感情色彩,非生活化的语言,让人读起来思想偏紧张。 而读天南老师的译稿用时30分钟,有像读到了一个充满血肉,还能看到他来自哪里,将去向何处活生生的人。 对原译稿中让人读起来不知所以然,突然出现的"帽匠的茶话会"那段,天南老师巧妙地将这个茶话会用出自"爱丽丝梦游仙境"中的故事添加进来,让人读起来一下亲近、轻松了起来。
天南老师更是在读者可能对阿尔弗雷德·诺斯·怀特黑德(Alfred North Whitehead)陌生的地方,引用了他的名言:“令知识死亡的并非无知,而是对无知的无知。”从而对其观点和人物立马形象立体了起来。 天南老师还有在不易理解的地方加了了译者注、还有背景介绍..... 我没有读过芒格的原文,但听天南老师讲到过芒格的思维模式是逻辑性非常强的理科思维。读天南老师的译文会发现天南老师让硬逻辑变成了读得懂的活指引。