专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  叙利亚挫败一起恐袭图谋 ·  1 周前  
参考消息  ·  以军遭路边炸弹袭击 ·  1 周前  
参考消息  ·  韩国空难“怪事”:“黑匣子”停录了! ·  1 周前  
湖北日报  ·  中国驻泰国大使馆最新提醒 ·  1 周前  
湖北日报  ·  中国驻泰国大使馆最新提醒 ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人双语精读|如何多维度描写雾霾(下)

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2016-11-27 16:04

正文

与其相忘于江湖,不如点蓝字关注


  前天就公众号更新频率做了个调查,本以为都会回复“1”,结果收到了不少人回复“√π/2”,这令小编大吃一惊……

  我仿佛看到了屏幕后面,有无数知识分子,即使不会那个广义积分,也坚守自己的道德底线,通过各种手段算出结果,死活不回“1”,感谢大家教我做人……

  然而作为一名外交学专业的学生来讲,《经济学人》只能更新到这么快了。你们回了“√π/2”也没用。

  更有不少读者的真诚让小编感动,比如这个:

  再比如这个:

  说得很有道理的样子,还有这个:

  更让小编感动的是这位:

  认认真真做笔记,这让小编有了一种责任感,再累也要更新下去,但小编要对以下行为表示强烈的抗议和谴责:

  但鉴于你们都是金主,小编会认真考虑你们的诉求的……

  好了,严肃点,该聊点正事儿了……



翻译:小橘猫

讲解:Soren


Not good for you

空气有毒


Para.

4

前面三段我们分别讲了雾霾的原因、直接与间接描写,今天我们来看一看措施:

原文

On November 6th the national and local governments sprang into belated action, closing schools and construction sites, sprinkling water on the streets to dampen dust and tightening controls on vehicle emissions. Both India’s supreme court and a national green tribunal, created to address environmental issues, weighed in with orders for more government action, including the implementation of a staged plan to deal more promptly with such spikes in pollution.

译文

11月6号,国家和地方政府亡羊补牢,立即采取行动,他们关闭了学校,叫停了建筑工地,往街道洒水以湿润灰尘,并且加大力度控制汽车尾气排放。印度的最高法院以及专门解决环境问题的国家环境仲裁法院都要求政府采取更多措施,包括建立分阶段式应急计划,从而更加及时地应对空气污染恶化的情况。

解析

  第一句话讲了政府方面要采取哪些。

On November 6th the national and local governments sprang into belated action, closing schools and construction sites, sprinkling water on the streets to dampen dust and tightening controls on vehicle emissions.


  Spring into belated action,要理解这个词组的意思,首先要知道 spring into action,Spring 都知道作名词讲有"春天,喷泉,弹簧"的意思,做动词讲,有“弹跳”的意思,spring into action 跳起来投入行动,给人一种迅速的感觉,所以它的意思是 to suddenly begin moving or doing something. 迅速采取行动

  上中学的时候,我们都喜欢在自习课上聊天,当一个人喊了一声“班主任来啦”,我们都会以迅雷不及掩耳盗铃之势打开书拿起笔装作学习的样子,这时我们可以说:

  As soon as the headmaster came in the classroom, everyone sprang into action.


  Belated 的意思是late, delayed迟到的。所以spring into belated action 的意思就明了了:虽然有点晚,但政府还是迅速采取行动,有种亡羊补牢的意思。


  Closing schools and construction sites, sprinkling water on the streets to dampen dust, tightening controls on vehicle emissions 都是国家政府和地方政府采取的行动,分别指:关闭学校叫停建筑工地往街道洒水以湿润灰尘加大力度控制汽车尾气排放sprinkle water是“撒水”的意思;dampen 源于damp, adj. 潮湿的,加后缀“+en” 变为 dampen,使…潮湿tighten controls on 的意思是 加强对…的控制,比如,tighten controls on border areas加强对边境地区的控制vehicle emission 汽车尾气,相当于前文出现的 vehicle exhaust.


这句话的意思是,11月6号,中央和地方政府亡羊补牢,立即采取行动,他们关闭了学校,叫停了建筑工地,往街道洒水以湿润灰尘,并且加大力度控制汽车尾气排放。



看第二句话:

Both India’s supreme court and a national green tribunal, created to address environmental issues, weighed in with orders for more government action, including the implementation of a staged plan to deal more promptly with such spikes in pollution.


supreme court最高法院, supreme 的意思是 (级别或地位)最高的,比如朝鲜最高领导人鑫胖中的“最高领导人”就可以说,the supreme leader


a national green tribunal 印度国家绿色法院;专门为了应对环境问题(created to address environmental issues)。


weighed in with orders for more government action,weigh in with 的意思是 to offer an opinion in a discussion or argumentweigh in with orders  即为“下命令”的意思,所以weighed in with orders for more government action 的意思是,要求政府采取更多措施。


implementation落实,实施a staged plan 指 阶段式计划,staged adj. 分阶段的,中国政府曾经提出的“三步走战略”就可以说 three-stage strategythe implementation of a staged plan阶段式计划的落实


来看这句话的翻译:印度的最高法院以及专门解决环境问题的国家环境仲裁法院都要求政府采取更多措施,包括建立分阶段式应急计划,从而更加及时地应对空气污染恶化的情况。

根据上文,我们可以进行编写,如下:

On November 6th the central and provincial governments sprang into belated action, closing schools and construction sites, sprinkling water on the streets to dampen dust and tightening controls on vehicle emissions. People online are calling for more government action, including the implementation of a staged plan to deal more promptly with such spikes in pollution.


大家也可以回头看看上、中两篇,把改写的部分综合起来,就能形成一篇高逻辑的作文啦。


经济学人双语精读

经济学人双语对照