专栏名称: 腾讯新国风
正本清源,复兴儒学。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  腾讯新国风

女神翻译官“神译”古诗文,大开眼界!♪(内附视频)

腾讯新国风  · 公众号  · 儒学  · 2017-03-17 17:02

正文

翻译官张璐,7年6上总理记者会。她曾因翻译《离骚》走红,翻译古诗词名句的水平之高,圈粉无数网友。


只有对双方语言文化都了解得足够透彻并且有自己独到的见解的人,才能翻译得如此形神兼备,跟si妹一起看看她的精彩翻译吧~

 

小编为大家整理了文字版翻译,不得不说,这才是一场真正的文化交流碰撞!



和则两立,斗则俱伤。

A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.



行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.



余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。



人或加讪,心无疵兮。

As a chinese proverb goes my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.



兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers cannot sever their blood ties.



不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.



入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.



苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!

I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.



知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done,but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have final say.



守职而不废,处义而不回。

In my last year in office,I will not waver and carrying out my duties and will remain true to my conviction.

转自丨“中华好诗词”微信公众号(ID:hebtvzhhsc),图源网络,版权归原作者所有。

亲近儒家文化
成就君子人格
投稿或合作请联系:[email protected]
或致电010-62671188转31667

微信号:ruxue_qq