专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
目录
相关文章推荐
Tech星球  ·  你获奖了!留言评论奖励公示 ·  昨天  
Tech星球  ·  你获奖了!留言评论奖励公示 ·  昨天  
哲学园  ·  我不会为挺川或反川而拉黑你 ·  昨天  
哲学王  ·  公元1984年,我很怀念它 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

【诺奖作家古尔纳中国行】对话孙甘露:人生有多困难,写作就有多困难,但写作依然乐趣无穷

上海译文  · 公众号  ·  · 2024-03-09 16:46

正文

3月7日的 诺奖作家古尔纳中国行 活动 是一场以 “离散的人,寻着故事回家” 为主题的读书会,非常切题地安排在了 思南文学之家 ,由 诺奖得主古尔纳对谈茅奖得主孙甘露

读书会开始前,古尔纳夫妇参观了 ”诺贝尔文学奖得主在思南“ 特别展览,并享用了极具中国特色的素食,还体验了打香篆。

古尔纳体验打香篆

读书会自然也以此开场,古尔纳称赞中午的素食“精美绝伦,都被精心装饰过”。

开场时,孙甘露说:“这场活动的主题是‘寻着故事回家’,我们知道这个地方叫思南文学之家,它既是文学的家,也是读者之家。 在这个地方来谈论‘回家’,再合适不过了。

前往视频号主页观看读书会精彩片段👇


写作,痛苦并快乐着


在读书会上,古尔纳谈起 写作的困难 。他回忆道: “我背井离乡来到英国,是在18岁那年。这极大程度上让我的生活变得复杂起来,让一切变得更加艰难。一方面是因为我来到陌生国家,成了一个异乡人,另一方面是因为, 我当时觉得自己失去了祖国,所以有许多东西需要我去解决、去理解。 我想也就是那个时候,我开始了真正意义上的写作,不过这也花了很长时间才实现,因为你不可能一蹴而就地学会写作,哪怕你最后亲眼看到了自己的书开始销售,这都有一个过程,但它确实不是一个简单的过程。 当你起步时,它是一个很困难的过程 ,所以需要花费好几年的时间,至少对我来说是这样,才真正出版了自己的作品。更重要的是学会自然地,说出自己是一个作家,而不感到是在自吹自擂。”

不过他也补充说:“我一直在谈困难,但是(写作)也并不是一直那么困难的。因为没有人要求我做这件事,我坚持写只是因为我想要写。作家不是被迫成为作家的,没人要求他们,他们写作是因为他们想要写。 写作的困难是在过程中,需要认识到它是不容易的,但是它同时也是乐趣无穷的。

这段话也引起了同为作家的孙甘露的共鸣,他回应说: “我觉得写作的困难就像人生的困难是一样的,因为写作就是要处理你人生所遇到的各种问题,人生有多困难,写作就有多困难。”


古尔纳笔下的沉默,振聋发聩


孙甘露说,之前他得知古尔纳来华的消息,特地重读了 《赞美沉默》《天堂》。 这次阅读给他的印象非常深刻:“重读的时候产生的第一个印象是, 这两部作品可以被反复重读,每次都会有不同的感想,它们是非常丰富的作品 。同时唤起的另外一个印象——正如古尔纳先生在他的很多采访和文章中写到的——复杂。 古尔纳的表述是非常明晰的,但是他所涉及的主题是非常复杂的。在呈现和传达这个主题的时候,他非常清晰地传达出一种复杂性。

除了“复杂”,“沉默”和“沉默的人”也是古尔纳作品经常被提起的一个特色。当被问及为何其作品里“沉默的力量比呐喊更大”,古尔纳解释道:“ 有时候,沉默本身就是一种更有力的诉说。如何传达我的思想、让读者理解、并将感悟翻译成文字和作品呢?你将慢慢学会这种转化,通过尝试不同的写作方法来精进写作能力。 如果非要用简单总结写作技巧,如果真有什么写作技巧的话,那么我会说,不要夸张。保持对脑海中想法的诚实,而不是刻意营造文学效果。换言之,我写作时从不思考读者会怎么想。换句话说,写作时我从不预设读者的反应,而是专注于将我的思想和构想过程融入文字。”


诺奖于我,并非“诅咒”


古尔纳的生活和写作,被诺贝尔文学奖改变或影响了吗?这是很多读者好奇的事情。

古尔纳说,“要说完全没有区别,这是玩笑话”,并表示在他获奖的消息公布之前,没有人期待或猜测他会得奖。

对于获奖这件事,古尔纳最在意的是“作为一个作家,更重要的是能获得那样一种认可,来自读者的认可,来自奖项决定者的认可。同样重要的是,获奖能让自己的作品被翻译成其他语言——我就是因此来到了这里。 获奖还能让作品接触到新读者。如果你在写作,这些都是很重要的事情。







请到「今天看啥」查看全文