【中日双语】第一听到把穷说得这么清丽脱俗。物价飞涨之下,越来越多的日本人节衣缩食,甚至吃不起一碗正常的拉面。主打廉价的无配菜食品,如今竟成了广大日本民众的香饽饽。
スープが黄金色に輝く「ユズ塩ラーメン」。
物価高で1000円を超えるラーメンが増えつつある中、一風変わったラーメンが新たなブームの兆しを見せています。
東京
・
世田谷区にある人気ラーメン店「らーめんMAIKAGURA」の人気メニューは、爽やかなユズの香りが際立つ「柚子塩ラーメン」1180円です。
ところが男性が食べていたのは何と、具材が1つものっていない「かけそば」880円です。
男性に話を聞くと「『完飲完食』です。具材ありは具材ありでそれもおいしいけど、これはこれで、MAIKAGURAの根本となる味を確認することができる」と語ってくれました。
この、具なしラーメン。
もともとは、5種類の小麦粉を使った自家製麺とスープを純粋に味わってもらうために販売。
ところが物価高の影響で、比較的安い“具なしラーメン”の注文が増えているといいます。
今回は別のメニューを注文した人も「お店に行っても1000円とかで、入るのやめたりする。(具なしは)安いというのもあるし、すごくいいかなって思います」と話します。
らーめんMAIKAGURA
・
一条太一店主:
色んなものの値段が上がってきて1000円を超えるのが当たり前の中で、ちょっとでもお客さんに選択肢があるというか、選んでいただけるように「かけそば」もありだなと。日本人はラーメンをずっと好きでいてほしい。
一方、人気中華チェーンぎょうざの満洲でも、看板メニューのしょうゆラーメンからチャーシューなどを省いた「素ラーメン
・
しょうゆ」を400円で販売。
さらに、コンビニ大手のローソンでは、具材をなくすことでお手軽価格にしたカップ麺が売れ行き上々だといいます。
徐々に広まりつつある具なしラーメンについて、第一生命経済研究所 首席エコノミストの永濱利廣さんは「近年、原材料費や人件費の高騰で、具材を省き価格を抑えた具なしラーメンが注目。節約志向や健康志向の高まりなどもあり、具なしの商品の市場規模が拡大していく一因になるのでは」と述べました。
今後は、新たな選択肢として具材のない料理が広がっていくかもしれません。
スープが黄金色に輝く「ユズ塩ラーメン」。
|
汤汁呈现金黄色光泽的“柚子盐味拉面”
|
物価高で1000円を超えるラーメンが増えつつある中、
|
因物价高涨 超千元拉面层出不穷的背景下
|
一風変わったラーメンが新たなブームの兆しを見せています。
|
一种与众不同的拉面正逐渐成为新的潮流
|
こちらは東京
・
世田谷区の人気ラーメン店。
|
这是一家位于东京世田谷区的人气拉面店
|
人気メニューは、爽やかなユズの香りが際立つ「塩ラーメン」1180円です。
|
招牌是清新柚子香的“盐味拉面”1180日元(58人民币)
|
ところが、
|
然而
|
こちらのお客さん食べているラーメン、具材が乗っていませんね。
|
这位客人吃的是只有面没有配菜
|
男性が食べていたのは何と、
|
一位男性顾客吃的竟然是
|
具材が1つものっていない「かけそば」880円です。
|
一碗没有任何配菜的清汤荞麦面880日元(43元人民币)
|
『完飲完食』です
|
汤尽面光
|
具材ありは具材ありでそれもおいしいけれども、
|
有配菜的拉面当然也很好吃
|
これはこれで、本当MAIKAGURAの根本となる味を確認することができる。
|
但这碗纯面能让我更纯粹地感受到MAIKAGURA拉面的本质
|
この、具なしラーメン。
|
这款“无配菜拉面”
|
もともとは、5種類の小麦粉を使った自家製麺とスープを
|
最初是想把由五种小麦粉制成的自家制面条和汤底
|
純粋に味わってもらうために販売。
|
让顾客纯粹品尝而推出销售
|
ところが物価高の影響で、
|