李嘉诚将长和集团旗下全球43个港口以228亿美元出售给美国贝莱德集团,引发争议。
我们看一下Reuters(路透社)的报道。
扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:
CK Hutchison’s, shareholders must be hoping the conglomerate boasts some great chess players in its top ranks.
长江和记的股东们一定希望,这家跨国企业的高层中能有几位棋艺高超的高手。
conglomerate
是名词,意为 “企业集团;联合大企业”,指由多个不同业务领域的公司组成的大型综合性企业。同义替换有corporation、group、consortium等。
boast
我们在公众号文章
《<经济学人>中有哪些精彩表达?(25)》
中讲过,它是动词,意为to have sth that is impressive and that you can be proud of “拥有(值得自豪的事物)” 。
从英文解释中可以看出,boast相当于have,只是宾语为sth good。
例如:
The small town boasts a beautiful ancient castle.
这个小镇拥有一座美丽的古堡。
Our university boasts a world-class faculty.
我们大学拥有世界级的教师队伍。
The new hotel boasts state-of-the-art facilities.
这家新酒店拥有最先进的设施。
state-of-the-art
我们在
《从<经济学人>关于DeepSeek的报道中,分享两个实用表达》
讲过。
文中 boasts some great chess players in its top ranks 的意思是:公司高层有几位高超的象棋高手。
这个词的同义替换有possess, have, own等,其中possess更强调拥有某种能力、品质或财产;have是最常用的表示 “拥有” 的动词;own侧重于对某物具有所有权。
The in-principle agreement to offload its 80% stake in 43 ports across 23 countries came after weeks of Trump alleging, without evidence, that China “is operating” the Panamanian shipping route; he also threatened that the U.S. “is taking it back”.
在特朗普无端指责中国“掌控”巴拿马航道,并扬言美国“将夺回控制权”数周后,长江和记就出售其在23个国家43个港口的80%股权达成了原则性协议。
这句话的结构是:
The agreement came after weeks of Trump alleging, without evidence, that...
这一协议在特朗普无端指责...的几周后来了。
也就是说,特朗普先无端指责...几周后,协议来了。
其余部分都是对主干的细节补充。
in-principle agreement
意为 “原则性协议”。它是一种初步达成的、在主要方向上达成一致的协议,但还需要进一步的细节商讨、完善以及正式的签署。
类似的说法还有 framework agreement 框架协议。
offload
字面含义是“卸货”,卸货就是把大量的东西转移给别人,所以引申出“抛售、大量出售”的含义。
《经济学人》在一篇
“中国网红带货热潮”
的文章中用到了这个词:
Liang Tao shifted 80 pink Givenchy bags in 12 minutes. Becky Fang offloaded 100 turquoise Mini Cooper cars in just five.
梁涛在12分钟内卖出了80个粉色纪梵希包包。方贝琪(Becky Fang)仅用5分钟就卖出了100辆绿松石色的Mini Cooper汽车。
They cut prices drastically to try and shift stock.
他们大幅度降价,试图销出存货。
offload 也可以表示“减轻包袱、压力”等,比如:
offload our worries/emotions 倾诉忧愁/情感
外刊在报道“双减”时也用到了这个词:
The government’s moves aim to offload the burden on parents who are overwhelmed by the tremendous financial pressures.