专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  泽连斯基突访前线 ·  9 小时前  
参考消息  ·  韩国拟对中国团客实行限时免签 ·  昨天  
云石  ·  不远矣!我们收回台海管辖权 ·  2 天前  
参考消息  ·  刚果(金)向美国求援 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

李嘉诚向美出售港口,外媒怎么报道?丨外刊精读丨财经丨政治

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2025-03-21 09:10

正文

李嘉诚将长和集团旗下全球43个港口以228亿美元出售给美国贝莱德集团,引发争议。

我们看一下Reuters(路透社)的报道。


扫码阅读原文,包含原文、译文、音频,可点击查词:


接下来从原文中挑选部分内容,进行讲解:


1


CK Hutchison’s, shareholders must be hoping the conglomerate boasts some great chess players in its top ranks.

长江和记的股东们一定希望,这家跨国企业的高层中能有几位棋艺高超的高手。


conglomerate 是名词,意为 “企业集团;联合大企业”,指由多个不同业务领域的公司组成的大型综合性企业。同义替换有corporation、group、consortium等。


boast 我们在公众号文章 《<经济学人>中有哪些精彩表达?(25)》 中讲过,它是动词,意为to have sth that is impressive and that you can be proud of  “拥有(值得自豪的事物)” 。

从英文解释中可以看出,boast相当于have,只是宾语为sth good。

例如:

The small town boasts a beautiful ancient castle.

这个小镇拥有一座美丽的古堡。

Our university boasts a world-class faculty.

我们大学拥有世界级的教师队伍。

The new hotel boasts state-of-the-art facilities.

这家新酒店拥有最先进的设施。

state-of-the-art 我们在 《从<经济学人>关于DeepSeek的报道中,分享两个实用表达》 讲过。

文中 boasts some great chess players in its top ranks 的意思是:公司高层有几位高超的象棋高手。

这个词的同义替换有possess, have, own等,其中possess更强调拥有某种能力、品质或财产;have是最常用的表示 “拥有” 的动词;own侧重于对某物具有所有权。


2


The in-principle agreement to offload its 80% stake in 43 ports across 23 countries came after weeks of Trump alleging, without evidence, that China “is operating” the Panamanian shipping route; he also threatened that the U.S. “is taking it back”.

在特朗普无端指责中国“掌控”巴拿马航道,并扬言美国“将夺回控制权”数周后,长江和记就出售其在23个国家43个港口的80%股权达成了原则性协议。


这句话的结构是:

The agreement came after weeks of Trump alleging, without evidence, that...

这一协议在特朗普无端指责...的几周后来了。

也就是说,特朗普先无端指责...几周后,协议来了。


其余部分都是对主干的细节补充。


in-principle agreement 意为 “原则性协议”。它是一种初步达成的、在主要方向上达成一致的协议,但还需要进一步的细节商讨、完善以及正式的签署。

类似的说法还有 framework agreement 框架协议。


offload 字面含义是“卸货”,卸货就是把大量的东西转移给别人,所以引申出“抛售、大量出售”的含义。

《经济学人》在一篇 “中国网红带货热潮” 的文章中用到了这个词:

Liang Tao shifted 80 pink Givenchy bags in 12 minutes. Becky Fang offloaded 100 turquoise Mini Cooper cars in just five.

梁涛在12分钟内卖出了80个粉色纪梵希包包。方贝琪(Becky Fang)仅用5分钟就卖出了100辆绿松石色的Mini Cooper汽车。

shift 也有“销售,出售”的意思,例如:

They cut prices drastically to try and shift stock.
他们大幅度降价,试图销出存货。

offload 也可以表示“减轻包袱、压力”等,比如:

offload our worries/emotions 倾诉忧愁/情感

外刊在报道“双减”时也用到了这个词:

The government’s moves aim to offload the burden on parents who are overwhelmed by the tremendous financial pressures.







请到「今天看啥」查看全文