专栏名称: 51找翻译
「51tra.com」多语言工作免费发布 & 高质量语言人才展示信息平台。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  51找翻译

看BBC怎么介绍《人民的名义》

51找翻译  · 公众号  · 语言  · 2017-04-19 10:54

正文

经一者君同意转发,微信公号:TMXMALL

最近,一部现象级的反腐大戏《人民的名义》火爆荧屏,也成为了街头巷尾的热议话题。各路迷弟迷妹们还分成了派别, “达康粉” 和“育良粉”,维护自家偶像,在网络上“互撕”。达康书记表情包更是在微信中广为传播。“别低头, GDP 会掉;别流泪,祁厅长会笑”。



BBC发布文章介绍了这部中国反腐题材电视剧《人民的名义》,以下为原文编译:


A dashing detective bursts into a secret villa and uncovers huge stacks of cash stuffed in fridges, closets and beds. Meanwhile, the villa's owner - a government official - crawls on the floor and begs for his life.

检察人员冲进一栋隐秘的别墅,结果意外的发现冰箱里、壁橱里、床垫下全部铺满了现金。看到此情此景,这栋别墅的主人赶忙跪地求饶。

This is the dramatic opening scene in China's latest hit TV show, In the Name of the People, which made its high-profile debut last month.

这是中国电视剧《人民的名义》的开场画面,上个月它强势登陆中国电视荧屏,成为了当下中国最火的电视剧。

The series, about China's anti-corruption campaign, has gripped millions of viewers across the country. Some have compared it to the American political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.

目前这部反腐电视剧已经吸引了数百万观众收看,有人将它称作中国版《纸牌屋》。

In The Name of the People chronicles the internal power struggle of the Chinese Communist Party in the fictional city of Jingzhou, featuring stories about Chinese politics that are often talked about but never seen on mainstream television.

故事发生在一个虚构的城市—京州市,它讲述了那些经常被人们讨论,但从未被搬上荧幕的故事——中国官场政治斗争。

In the show, local government leaders try to sabotage a top justice's arrest order; laid-off workers hold violent protests against a corrupt deal between the government and a corporation; and fake police drive bulldozers into forced eviction sites.

剧中,地方政府领导人从中作梗,试图破坏最高检察机构的一场逮捕行动。当地一些失业工人为抗议政府与企业勾连腐败,举行了一场暴力示威活动,现场有人假冒警察开着推土机试图驱逐示威人员。

Viewers have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers people up," one viewer wrote on social media network Weibo. "I shed tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that has been harming the people," said another Weibo commenter.

电视剧播出后好评如潮。一位观众在社交媒体写道:“这部电视剧非常真实,鼓舞人心。”还有人写道:“这部电视剧看得我都哭了,就是这些腐败的毒瘤一直在危害人民群众。”

The show, which features a sprawling cast, chronicles the power struggle in a fictional Chinese city government What makes In The Name of the People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's powerful top prosecutors' office.

这部剧之所以能在中国引起轰动,主要是因为它展示了中国政治中鲜见的一面,但同时也展示了中国检察机关的强大。

More than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from Chinese primetime television. Authorities in 2004 had decided to restrict the production of such dramas as too many were of poor quality.

由于作品鱼龙混杂,制作不精良,2004年中国有关部门决定限制反腐题材电视剧的制作与播出。因此,十年前,反腐题材的电视剧突然在电视台的黄金时段上消失了。

But when Chinese President Xi Jinping took power in 2012 and launched a sweeping campaign against graft, anti-corruption got back in vogue.

但近年来,中国政府大刀阔斧地开展了一场反腐运动,反腐败再次成为街头巷尾的热议话题。

Chinese state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials, and TV networks have rolled out documentaries showing officials confessing on camera and sobbing with remorse - even China's anti-corruption agency did a show about corruption within its ranks. In The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at portraying the government's victory in its anti-corruption campaign.

为反腐中国媒体曾在电视、网络等多个平台推出反腐纪录片,片中的贪污官员在镜头前声泪俱下地认罪与忏悔,在展示了反腐运动成绩的同时也表达了反腐的决心。

At least it does a decent job in entertaining viewers, building suspense and intrigue. In one episode an investigator gets hit by a truck just as he is about to meet an informant, while in another the deputy mayor flees the country with the help of a mysterious government mole.

《人民的名义》也有很高的可看性,情节曲折、富有悬念。京州市一位贪污腐败的副市长在政府内部人员的帮助下出逃美国,同时,掌握案件关键信息的检察机构官员却受人暗算昏迷不醒。

The show's screenwriter, Zhou Meisen, is a seasoned writer of anti-corruption fiction and no stranger to censorship by the Chinese government. He declined to speak to the BBC, saying he "received instruction not to speak to any foreign media”. But in interviews with Chinese media, he expressed surprise that officials approved all 55 episodes of his show - the review team reportedly even called the series "earth-shattering". "For a long time, many people thought that if we kept our eyes closed, there wouldn't be any corruption," Mr. Zhou said. "Many government officials in charge of culture have become security hawks blocking the public from seeing artistic works on anti-corruption." He said he aimed to show that corrupt officials were not all "monsters" and were real people - but at the end of the day, the good people always win.







请到「今天看啥」查看全文