经一者君同意转发,微信公号:TMXMALL
最近,一部现象级的反腐大戏《人民的名义》火爆荧屏,也成为了街头巷尾的热议话题。各路迷弟迷妹们还分成了派别,
“达康粉”
和“育良粉”,维护自家偶像,在网络上“互撕”。达康书记表情包更是在微信中广为传播。“别低头,
GDP
会掉;别流泪,祁厅长会笑”。
BBC发布文章介绍了这部中国反腐题材电视剧《人民的名义》,以下为原文编译:
A
dashing detective bursts into a secret villa and uncovers huge stacks
of cash stuffed in fridges, closets and beds. Meanwhile, the villa's
owner - a government official - crawls on the floor and begs for his
life.
检察人员冲进一栋隐秘的别墅,结果意外的发现冰箱里、壁橱里、床垫下全部铺满了现金。看到此情此景,这栋别墅的主人赶忙跪地求饶。
This
is the dramatic opening scene in China's latest hit TV show, In the
Name of the People, which made its high-profile debut last month.
这是中国电视剧《人民的名义》的开场画面,上个月它强势登陆中国电视荧屏,成为了当下中国最火的电视剧。
The
series, about China's anti-corruption campaign, has gripped millions of
viewers across the country. Some have compared it to the American
political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.
目前这部反腐电视剧已经吸引了数百万观众收看,有人将它称作中国版《纸牌屋》。
In
The Name of the People chronicles the internal power struggle of the
Chinese Communist Party in the fictional city of Jingzhou, featuring
stories about Chinese politics that are often talked about but never
seen on mainstream television.
故事发生在一个虚构的城市—京州市,它讲述了那些经常被人们讨论,但从未被搬上荧幕的故事——中国官场政治斗争。
In
the show, local government leaders try to sabotage a top justice's
arrest order; laid-off workers hold violent protests against a corrupt
deal between the government and a corporation; and fake police drive
bulldozers into forced eviction sites.
剧中,地方政府领导人从中作梗,试图破坏最高检察机构的一场逮捕行动。当地一些失业工人为抗议政府与企业勾连腐败,举行了一场暴力示威活动,现场有人假冒警察开着推土机试图驱逐示威人员。
Viewers
have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers
people up," one viewer wrote on social media network Weibo. "I shed
tears after watching this drama. This is the tumour of corruption that
has been harming the people," said another Weibo commenter.
电视剧播出后好评如潮。一位观众在社交媒体写道:“这部电视剧非常真实,鼓舞人心。”还有人写道:“这部电视剧看得我都哭了,就是这些腐败的毒瘤一直在危害人民群众。”
The
show, which features a sprawling cast, chronicles the power struggle in
a fictional Chinese city government What makes In The Name of the
People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of
Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's
powerful top prosecutors' office.
这部剧之所以能在中国引起轰动,主要是因为它展示了中国政治中鲜见的一面,但同时也展示了中国检察机关的强大。
More
than a decade ago, anti-corruption dramas suddenly disappeared from
Chinese primetime television. Authorities in 2004 had decided to
restrict the production of such dramas as too many were of poor quality.
由于作品鱼龙混杂,制作不精良,2004年中国有关部门决定限制反腐题材电视剧的制作与播出。因此,十年前,反腐题材的电视剧突然在电视台的黄金时段上消失了。
But
when Chinese President Xi Jinping took power in 2012 and launched a
sweeping campaign against graft, anti-corruption got back in vogue.
但近年来,中国政府大刀阔斧地开展了一场反腐运动,反腐败再次成为街头巷尾的热议话题。
Chinese
state media has extensively covered crackdowns on corrupt officials,
and TV networks have rolled out documentaries showing officials
confessing on camera and sobbing with remorse - even China's
anti-corruption agency did a show about corruption within its ranks. In
The Name of The People is thus the latest piece of propaganda aimed at
portraying the government's victory in its anti-corruption campaign.
为反腐中国媒体曾在电视、网络等多个平台推出反腐纪录片,片中的贪污官员在镜头前声泪俱下地认罪与忏悔,在展示了反腐运动成绩的同时也表达了反腐的决心。
At
least it does a decent job in entertaining viewers, building suspense
and intrigue. In one episode an investigator gets hit by a truck just as
he is about to meet an informant, while in another the deputy mayor
flees the country with the help of a mysterious government mole.
《人民的名义》也有很高的可看性,情节曲折、富有悬念。京州市一位贪污腐败的副市长在政府内部人员的帮助下出逃美国,同时,掌握案件关键信息的检察机构官员却受人暗算昏迷不醒。
The
show's screenwriter, Zhou Meisen, is a seasoned writer of
anti-corruption fiction and no stranger to censorship by the Chinese
government. He declined to speak to the BBC, saying he "received
instruction not to speak to any foreign media”. But in interviews with
Chinese media, he expressed surprise that officials approved all 55
episodes of his show - the review team reportedly even called the series
"earth-shattering". "For a long time, many people thought that if we
kept our eyes closed, there wouldn't be any corruption," Mr. Zhou said.
"Many government officials in charge of culture have become security
hawks blocking the public from seeing artistic works on
anti-corruption." He said he aimed to show that corrupt officials were
not all "monsters" and were real people - but at the end of the day, the
good people always win.