专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
南方能源观察  ·  荆朝霞:南方区域市场是探索建设全国统一电力市 ... ·  9 小时前  
南方能源观察  ·  新型储能装机全国竞技,内蒙古领先 ·  昨天  
南方能源观察  ·  《南方能源观察》电子刊上线!订阅方式戳→ ·  2 天前  
南方能源观察  ·  《南方能源观察》电子刊上线!订阅方式戳→ ·  3 天前  
南方能源观察  ·  德国能源转型:政策调整前夜 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20250218|联邦法院关于网络中立性的裁决对互联网的意义

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2025-02-18 07:59

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:594 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

这篇文章是以对话形式记录的讨论,虽然内容可能不够书面化,但是话题是很好的,大家可以了解一下,有助于拓宽知识面~

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

Luckily, our immune system is very good at spotting and killing fungal spores, which limits the number of fungal lung infections in humans even though we're constantly exposed .

幸运的是,我们的免疫系统非常擅长识别并杀死真菌孢子,这限制了人类真菌性肺部感染的数量,尽管我们持续暴露于这些孢子之中。

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Feltman: This is a question I feel like I should be able to answer by now, but I can’t: What is net neutrality?

Guarino: So in the simplest terms, net neutrality is this idea that all Internet traffic should be treated equally. So if I am trying to access YouTube or Netflix or Hulu or really anything, my Internet service provider, my ISP, is going to treat all of those data packets coming from those websites like they’d be coming from any other websit.



费尔特曼:这个问题我觉得我应该已经能回答了,但实际上我还是答不上来:什么是网络中立性?

瓜里诺:简单来说,网络中立性就是所有的互联网流量都应该平等对待。这意味着,如果我正试图访问YouTube、Netflix、Hulu或其他任何网站,我的互联网服务提供商会把这些网站发来的数据包视作与其他任何网站的数据包一样,平等对待。

点击此处查看翻译



Para.2


Feltman: So why are we hearing about net neutrality in the news? What’s been going on with it?

Guarino: There has been a huge debate over whether net neutrality should exist in the United States. The Internet service providers, “Well, if you put these regulations on us, it’s going to stifle competition. It is against the American ideals of capitalism.” And then you have consumers and Internet advocates and people who cherish the idea of the open Internet that really gets to the founding ideals of what the Internet should be—it should be free; it should be for the flow of information—that say, “We should, we should hold ourselves to net neutrality.” And so it boils down to who should be regulating it. And the courts recently decided that the Federal Communications Commission cannot treat the Internet with net neutrality principles.



费尔特曼: 那为什么最近新闻里会频繁讨论网络中立性?它到底出了什么问题?

瓜里诺: 关于美国是否应该保持网络中立性,有一场激烈的辩论。互联网服务提供商认为:“如果你们对我们施加这些规则,会扼杀竞争。这与美国的资本主义理念相悖。”而消费者、互联网倡导者以及支持开放互联网理念的人则认为,互联网应该是免费的,信息应该是流通的,这些人真正理解互联网成立之初的核心理念。“我们应该,我们应该坚定拥护互联网中立性。”因此,问题变成了谁应该来监管这件事。最近,法院裁定联邦通信委员会不能在互联网中施行网络中立性原则。

点击此处查看翻译


1. stifle

/ˈstaɪfəl/

v. 扼杀,抑制; 强忍住,压抑(感情); (使)窒息,(使)喘不上气

n. (马、狗等动物的)后膝关节,后膝髌

2. advocate

/ˈædvəkeɪt/

v. 拥护,提倡

n. 拥护者,提倡者; 辩护律师; (为某一类人)谋利益者; (一项事业或个组织的)工作者

3. boil down 减少体积;概括;归纳为


点击此处查看词汇词组


Para.3


Feltman: Interesting. What’s next? What does that mean for people who are pushing for a free and open Internet?

Guarino: So if the FCC does not have the ability to regulate ISPs like a telecommunication service—that means that these services have to act in the “public interest,” which has higher standards that they have to be held to—if the FCC isn’t the one that can enforce these net neutrality principles, then it’s in Congress’s hands or it’s in the state’s hands.



费尔特曼:挺有意思的。那么接下来会发生什么?这对那些主张自由和开放互联网的人来说,意味着什么?

瓜里诺:如果联邦通信委员会无法像监管电信服务那样监管互联网服务提供商,这就意味着这些服务提供商必须按照“公共利益”准则行事,这些标准要求它们满足更高的要求。如果联邦通信委员会不能执行网络中立性原则,那么就得靠国会或者州政府来做出决定了。

点击此处查看翻译


1. push for 奋力争取

点击此处查看词汇词组


Para.4


Feltman: Okay, is this good news or bad news for the open Internet?

Guarino: It’s bad news for the people who advocate for the open Internet. So if there’s no federal oversight of net neutrality, what we have now are the state laws that support net neutrality. And these are on the books in lots of places—in Washington state, in Oregon, in California—and it had kinda looked like maybe they weren’t really being enforced because the thinking was, “Well, if there’s federal oversight of net neutrality, maybe we don’t have to worry about our own states.” Now that equation changes a little bit.



费尔特曼:那么,这对开放互联网来说是好消息还是坏消息?

瓜里诺:对支持开放互联网的人来说,这是坏消息。如果没有联邦政府对网络中立性进行监管,现阶段只能依靠各州的法律来支持网络中立性。这些法律在许多地方都有,比如华盛顿州、俄勒冈州和加利福尼亚州。而且看来似乎这些法律可能没有得到充分执行,因为人们曾认为,“如果有联邦在对网络中立性进行监管,可能我们就不需要再过多担心。”不过现在,情况有了一些变化。

点击此处查看翻译


1. oversight

/ˈəʊvəˌsaɪt/

n. 监督; 失察,疏忽

2. kinda

/ˈkaɪndə/

adv. 有点,有几分

点击此处查看词汇词组


Para.5


Feltman: And from the perspective of the ISPs, what’s limiting about net neutrality? What are they trying to do, hoping to do that this sort of free and open Internet won’t allow them to do?

Guarino: So the theory goes that if I can treat one data packet differently from another data packet, I could slow your traffic to Netflix. Maybe I have a competitor streaming service—and I should back up a second: we talk about net neutrality a lot in terms of video streaming because it’s data intensive and, like, something like two thirds of Internet traffic is video streaming, so that’s why net neutrality and video services tend to go hand in hand. But if I am an Internet service provider and maybe I have a competitor website to Netflix or Hulu and I want to have more people use my service, then I can slow their connection to Netflix and maybe shunt them towards my competitor.








请到「今天看啥」查看全文