专栏名称: rereview
rere玩英语
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  rereview

【猎鹰与冬兵】终于来了!

rereview  · 公众号  ·  · 2021-03-27 22:45

正文

MCU全新力作《猎鹰与冬兵》系列剧集新鲜出炉!

故事发生在《复仇者联盟4:终局之战》后,对比前作《旺达幻视》的第一集而言,本剧开场便炫酷无比,无疑是电影大片既视感。那么剧中又哪些有趣的表达呢?一起来看看:




01

Subtle ——别闹大了!



Subtle大家都不陌生,许多英汉词典里一般会将subtle翻译为“微妙的”,或许这个词的解释本身就很微妙。Subtle在朗文词典里有三个释义:

  1. 细微的,不明显的 ,不仔细不用心便察觉不出来的,e.g. subtle difference 细微的区别;subtle changes 不明显的变化。反义词为 obvious

  2. 不直接的,迂回的 ,主要指做事的方式和手段,e.g. a subtle approach 迂回巧妙的手法。反义词为 direct

  3. v 敏锐的,有洞察力的 ,e.g. a subtle mind 敏锐的头脑。同义词为 perceptive



《朗文英语词典》里对subtle的定义。注意它的发音,这里的b不发音。


This has to be subtle.

别闹大了

Sam正准备跳机执行任务结果被老兵叮嘱,可别把事情闹大。听起来是不是有点像“低调”?最近扎导的《正义联盟》也让我想到《蝙蝠侠:黑暗骑士》里的台词:

布鲁斯韦恩:In the middle of the day, Alfred? Not very subtle . 这大白天的,你确定?太不低调了。

阿尔弗雷德:The Lamborghini, then. Much more subtle . 那就开兰博基尼吧,这样就低调多了。

(也许吧,不过有钱确实是蝙蝠侠的“超能力”了。)


02

boots on the ground —— 地上的靴子??



这里的 boots on the ground 可不是指地面上的靴子,而是指根据军事命令所部署的人员;美国驻外部队数量;采用人力进行实地考察的 地面部队

e.g. There would be no American boots on the ground. 这里不会出现美国地面部队。


BTW,由此引申出 feet on the ground , 意思是脚踏实地的。

e.g. He is a boy who has his feet on the ground. 他是个脚踏实地的男孩子。


《剑桥英语词典》里对boots on the ground的定义。


03

hijack——嗨,杰克??



Hijack主要是指打劫,劫持,绑架(指交通工具,尤其是飞机);操纵(会议等,以推销自己的意图)。

e.g. The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马的途中被两名持械男子 劫持

什么?Hijack原来是打劫啊!看来名字叫Jack的同学要小心了。




04

“进攻”的英文怎么说?



“进攻”的英文有哪些? offensive , attack , assault , aggression 等都可以表示进攻、攻击:

take the offensive 采取攻势,进攻;

under attack 受到攻击;

personal attack 人身攻击;

physical aggression 身体攻击。


词义辨析:

offensive : 多指进攻的态势,常指大规模的协同军事行动。

attack : 普通用词,含义广,指事先不发警告,主动地向对方发起武力进攻或对言论等进行抨击。

assault : 主要指突然而猛烈的进攻。

aggression : 词义宽泛,既可指武装入侵别国领土,又可指文化、经济等方面的侵略。侧重敌意行动和征服的企图。


除此之外,其实 engage 也有进攻的意思:to begin to fight an enemy

e.g. American forces did not directly engage . 美军并没有直接交战。







请到「今天看啥」查看全文