全文翻译自朝日新闻12月17日文章
原题:南京事件80年 冷徹な直視の姿勢こそ(日文版)
80 years after 1937 Nanking Massacre, Japan must face its past(英文版)
作者:朝日新闻
译者:
冬天毛
《朝日新闻》(英语:Asahi Shimbun),是日本的全国性报纸之一,由朝日新闻社发行。2008年,每日日报发行量超过770万份,为日本国内日报发行量第二名,仅次于《读卖新闻》。
(维基百科)
特别注解:译文综合了日文版和英文版的社论,在语意通顺的前提下遣词尽量贴合日文版。
正文:
南京事件は、日中戦争の初期におきた。1937年12月13日に南京を陥落させた日本軍が、捕虜や一般市民を数多く殺害した。
The Nanking Massacre occurred in the early stages of the Second Sino-Japanese War, which started in 1937. After seizing the city of Nanjing (Nanking) on Dec. 13, 1937, the Imperial Japanese Army killed a large number of Chinese war prisoners and civilians.
南京事件发生在第二次日中战争初期。1937年12月13日,日本军在攻陷南京城后,杀害了大量的俘虏和平民。
それから80年。この事件は今も日中間の火だねとなる歴史認識問題の一つとなっている。
Eighty years on, the incident still remains one of the thorny issues concerning the perceptions of history that are straining relations between the two countries.
80年过去了,这一事件至今仍然是在日中两国间引起摩擦的历史认知问题之一。
日中関係はいま、確かに改善傾向にある。冷静に歴史問題を見つめることができるようになったと考えたい。
Japan’s relationship with China is certainly on the mend. We can say that it is now easier for the two nations to take a calm look at such history-related issues.
如今,日中关系确实有着改善的倾向。不妨认为,现在我们应当可以冷静地看待历史问题了。
事件については、犠牲者の人数が主な争点にされ、議論がこじれがちだった。中国では、戦後の南京での軍事裁判の判決を根拠に「30万人」が公式見解となり、政治の指導者もたびたび言及してきた。
With regard to what happened in Nanjing eight decades ago, the main bone of contention has been the number of victims, which has contributed to complicating the controversy. In China, the government has adopted the official view that 300,000 people were killed in Nanjing by Japanese soldiers, a figure based on the ruling by a war tribunal held in the city after World War II. Chinese politicians have often referred to this number.
就事件而言,人们争论的主要是死者的人数,而议题本身却因此而复杂化了。中国方面基于战后在南京进行的军事审判的结果,将30万人作为官方观点,政治领袖们也常提到这个数字。
だが、その裏付けは不十分と考える歴史研究者は中国でも少なくない。ただ、公開の場やメディアで発信できないため、多様な見方が日本に伝わらない。
But there are quite a few Chinese historians who think there is not sufficient evidence to back up this view. Since these historians cannot voice their opinions in public or the news media, the diversity of views about the issue among Chinese researchers has not become widely known to the Japanese public.
但即便在中国,也有不少历史研究者认为这个数字缺乏足够的根据。由于这些历史学者们难于在公开场合或是新闻媒体上发声,他们的种种观点也未能为日本大众所知。
一方、日本では数万から20万人まで見方が分かれるが、事件自体を否定する歴史研究者はまずいない。当時、軍紀の乱れが深刻な問題になったことが記録や証言に残っており、事件は否定しようがない。
Meanwhile in Japan, estimates of the death toll by experts range from the tens of thousands to 200,000. But few Japanese historians deny that such a large-scale massacre took place. Reams of records and testimonies indicate that lax military discipline was a serious problem for the Imperial Japanese Army at that time. There is no denying that massive atrocities were committed in the city by Japanese soldiers.
另一方面,在日本这边,虽然学者们的认识在数万人到20万人之间各自不一,但根本就没有哪个历史研究者是否认事件本身的。存留至今的书面记录和证人证言都表明,在当时,(日军)军纪混乱已成为严重的问题,事件本身不容否认。
出版物やネット上では、事件がなかったかのように扱う論調が以前からあり、近年強まっている感がある。この風潮が日本の主流の考えであるかのように中国で扱われることもある。
There have been Japanese publications and Internet articles claiming there was no massacre in Nanjing. Such arguments appear to have gained traction in Japan in recent years. This trend is sometimes reported in China in a way suggesting that this view has become mainstream in Japan.
在日本,历来有某些出版物和网络文章主张南京事件是子虚乌有,且近年来有愈演愈烈之势。而有时,中国的一些媒体会把这种潮流说得好像成了日本的主流观念一样。
加害者・被害者の立場の違いに加え、言論や学問の自由をめぐる違い、そして時に政治的な思惑も絡み、互いに理解を妨げている現実がある。静かな環境で研究と交流が日中間で進むよう望みたい。
In addition to the difference in position between Japan, the perpetrator, and China, the victim, various other factors, including differences between the status in the two countries concerning freedom of speech and academic freedom and, sometimes, political aims and intentions, have hampered efforts on both sides to acquire an accurate and objective understanding of what occurred. We hope that researchers of both countries will study the incident and exchange views and opinions in a calm and steady environment.
除了两国各自作为行凶者和受害者的立场差别以外,言论和学术自由度的不同,再加上有时还会牵涉政治目的,这些都阻碍了我们彼此间的相互理解。我们盼望,日中之间可以在消除杂音的环境下进行研究和交流。
そもそも、人数は史実の重要部分ではあっても、歴史から教訓を学ぶうえでは必ずしも問題の本質とはいえない。
The number of victims, even if it is an important historical fact, is not necessarily essential information for learning lessons from history.
况且归根结底,虽然人数是史实的重要组成部分,但对于学习历史教训来说,它未必是问题的本质。
何万人が死んだ、ということではなく、一人一人が死に、それが何万にも上ったのだ――。南京事件のただ中に置かれた中国の知識人の日記の形をとった堀田善衛の小説「時間」は、主人公にこう語らせている。
Japanese writer Yoshie Hotta (1918-1998) wrote a novel about the incident titled “Jikan” (Time), which takes the form of a diary written by a Chinese intellectual caught in the middle of the furious rampage. In that novel, the protagonist says, “It was not that tens of thousands of people died. The fact is that one individual died after another and the toll reached tens of thousands.”
日本作家堀田善卫以身陷南京暴行当中的中国知识分子所写日记的角度,写下了《时间》这部小说,并借主人公之口这样说道:“并非死了多少万人这样单纯的概念,而是人们一个一个地死去,最后死者增加到了那么多万人啊。”
80年も経てば証言者は減り、記憶は風化する。日本にとって恥ずかしい過去を表に出すのを拒もうとする力は、今後さらに強まるかもしれない。
As 80 long years have passed, the number of witnesses to the horrors has dwindled, causing the memories of what happened to fade. People and groups trying to prevent Japan’s shameful past from coming to the fore may gain further influence in the coming years.
如今事件已过去了80年,证人越来越少,记忆也渐风化。那些抗拒将日本的可耻旧事昭示于世人的势力,今后或许也会愈发壮大吧。
しかし、過去を直視できないとすれば、それが真に恥ずべきことだ。不戦を誓う平和国家としての戦後の歩みを誇りとしつつ、不幸な過去に厳然と向き合う姿勢を忘れてはなるまい。
If Japan cannot face up to its past, however, that would be a real shame to the nation. While taking pride in its postwar development as a pacifist nation that renounces war, Japan should not lose the courage to confront unfortunate chapters of its history.
然而,如果无法正视往昔,那才是真正可耻的事情。既然日本作为誓言永不再战的和平国家,为自己在战后的上进步伐感到自豪,那么我们切不可舍弃的,正是直面不幸过去的肃然姿态。
全文到此结束
你可能感兴趣的其他文章:
洛杉矶时报:冯小刚《芳华》动人,随中国文工团走过历史
纽约时报:感恩节了,回家吧。
毛泽东与基辛格的深夜会谈(1973)
欢迎读者姥爷订阅冬天毛的一己之见(长按二维码进入主页):
打赏通道(暂不支持iOS用户):
译文打赏专用文章
声明
冬天毛的一己之见是一个非盈利性微信公众号,不接受任何形式的商业合作,务请见谅。
冬天毛译文系列欢迎所有读者留言;为了给读者提供相对宽松的评论环境,任何不涉嫌影响公众号运作的留言一律予以显示。
为便于沟通,
推荐在冬天毛推送的对应新浪微博下进行留言
,详情请见:
冬天毛新浪微博正式开通