专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20230725 | 当世界变成“乐色场”

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2023-07-24 20:49

正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:411 words

难度:★★★★☆


小贴士:

出现生词很多感觉看不懂的时候,不要着急,不要头大,看看那些你能看懂的词,选择性地忽略难懂的词,把握句子的主谓宾等主干结构,如果读懂了主干结构,再依据一个词的构成,利用词根词缀法以及上下文,猜测生词的意思。

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

The same happens when lower-income communities or schools are deprived of the same amenities afforded in wealthier areas.

当低收入社区或学校被剥夺了享受那些提供给更富裕地区的同等便利的权利时,也会发生同样的情况。

1. amenity: something that makes a place comfortable or easy to live in

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


Worried by the pollution caused by a throwaway culture, Oliver Franklin-Wallis—a British journalist who has written for The Economist—heads to places that best illustrate this profligacy . In “Wasteland” he visits an Indian landfill that is piled almost as high as the Qutub Minar, a well-known minaret in Delhi; Ghana’s largest second-hand clothes market, through which 15m garments are thought to pass every week; a former mining area in America that is blighted by dumped lead, zinc and cadmium; and a defunct nuclear-power plant in the north-west of England, which contrasts starkly with the natural beauty of the nearby Lake District. He sees these places as evidence of human myopia about the Earth’s fragility and the finitude of its resources.



为本刊撰稿的英国记者奥利弗·富兰克林-沃利斯对“一次性消费”文化造成的污染感到担忧,他去了几个最能体现这种浪费的地方。在《垃圾场》一书中,他参观了印度的一个垃圾填埋场,那里的垃圾堆得几乎和德里著名的顾特卜尖塔一样高;加纳最大的二手服装市场,每周处理据信1500万件衣服;美国从前的一个矿区,被废弃的铅、锌和镉污染侵蚀;还有英格兰西北部一座废弃的核电站,与附近湖区的自然美景形成刺眼的对比。他认为这些地方证明了人类对地球的脆弱和资源有限是多么地短视。

点击此处查看翻译


1.illustrate

英/ ˈɪləstreɪt /美/ ˈɪləstreɪt /

v.加插图于;说明,阐明;证明,证实

2.profligacy

英/ ˈprɒflɪɡəsi /美/ ˈprɑːflɪɡəsi /

n.肆意挥霍;放荡;浪费

3.minaret

英/ ˌmɪnəˈret /美/ ˌmɪnəˈret /

n.尖塔

4.blight

英/ blaɪt /美/ blaɪt /

n.枯萎病;荒芜

vt.破坏;使……枯萎

vi.枯萎

5. defunct

英/ dɪˈfʌŋkt /美/ dɪˈfʌŋkt /

adj.非现存的,失灵的,不再使用的;死的

6.myopia

英/ maɪˈəʊpiə /美/ maɪˈoʊpiə /

n.近视;目光短浅,缺乏远见

7.finitude

英/ ˈfɪnɪˌtjuːd /美/ ˈfɪnɪˌtuːd /

n.有限;界限;限制

点击此处查看词汇词组


Para.2


Rubbish, the author notes, is often deposited “on the margins , and on the marginalised ”. He explains the concept of “toxic colonialism ”, whereby trash is shipped by wealthier countries to poorer ones, and shows its detrimental effects up close . But he also acknowledges that the waste trade can sometimes be beneficial to communities on the receiving end: what one person deems useless, another sees as a potential source of income.



作者指出,垃圾往往堆积在“边缘和被边缘化的地方”。他解释了“有毒殖民主义”的概念——即富裕国家把垃圾运到穷国——并用特写镜头近距离展示了其有害影响。但他也承认,垃圾贸易有时对接收一方的人们可能有好处:一个人认为无用的东西,对另一个人来说是潜在的收入来源。

点击此处查看翻译


1.margin

英/ ˈmɑːdʒɪn /美/ ˈmɑːrdʒɪn /

n.页边空白;差额,幅度;盈余,利润;余地,备用的时间(或空间、金钱等);边缘,非主体部分;保证金,押金;额外报酬

v.给……加上边;预付定金,交押金;页边做注释或总结

2.marginalize

英/ ˈmɑːdʒɪnəlaɪz /美/ ˈmɑːrdʒɪnəlaɪz /

vt.排斥;忽视;使处于社会边缘;使脱离社会发展进程

3.colonialism

英/ kəˈləʊniəlɪzəm /美/ kəˈloʊniəlɪzəm /

n.殖民主义,殖民政策

4.detrimental

英/ ˌdetrɪˈment(ə)l /美/ ˌdetrɪˈment(ə)l /

adj.有害的,不利的

n.有害的人(或物)

5.up close

近距离地;紧密贴近

点击此处查看词汇词组


Para.3


Throughout his tour of disfigured landscapes and industrial incinerators , Mr Franklin-Wallis decries the tactic of “planned obsolescence ”: ie, the marketing of products that quickly need to be replaced. A notorious early-20th-century example was the “light-bulb cartel”, who conspired to slash the lifespan of their filaments . These days items ranging from “fast fashion” to wireless earbuds are liable to be thrown away or forgotten in a drawer before long.



在描述满目疮痍的景象和工业焚化炉的过程中,富兰克林-沃利斯谴责了“计划报废”的做法,即营销很快就需要更换的产品。20世纪早期一个臭名昭著的例子是“灯泡卡特尔”,各大厂商共谋缩短了灯丝的使用寿命。如今,从“快时尚”服饰到无线耳塞,很多东西很快就会被扔掉或遗忘在抽屉里。

点击此处查看翻译


1.disfigure

英/ dɪsˈfɪɡə(r) /美/ dɪsˈfɪɡjər /

vt.使变丑;损毁……的外形;使大为减色

2.incinerator

英/ ɪnˈsɪnəreɪtə(r) /美/ ɪnˈsɪnəreɪtər /

n.[环境][炉窑] 焚化炉,焚尸炉;焚烧装置

3.decry

英/ dɪˈkraɪ /美/ dɪˈkraɪ /

vt.责难,谴责;诽谤

4.obsolescence

英/ ˌɒbsəˈlesəns /美/ ˌɑːbsəˈlesəns /

n.过时;淘汰,废弃

5.slash

英/ slæʃ /美/ slæʃ /

v.(用利器)砍,劈;大幅度削减,大大降低;严厉批评,抨击;猛力移动,袭击

n.(用刀等)砍,劈;(长而窄的)伤口,砍痕;斜杠,斜线号; 撒尿,小便;装饰性开叉;(喻)明亮的条纹(或色线); 残留枝桠;沼泽低地

6.filament

英/ ˈfɪləmənt /美/ ˈfɪləmənt /

n.灯丝;细丝;细线;单纤维

7. liable

英/ ˈlaɪəb(ə)l /美/ ˈlaɪəb(ə)l /

adj.(在法律上)有责任的,有义务的;负有偿付责任的;很可能会发生的;有……倾向的

点击此处查看词汇词组


Para.4


“Wasteland” is heavy on facts, many of them interesting and sobering . Twenty thousand plastic bottles are sold around the world every second. The world produced 2bn tonnes of solid waste in 2016, a figure that will rise to 3.3bn tonnes by 2050. But the piles of numbers can occasionally be a strain. At such moments, readers may find themselves agreeing that waste is “not the most appealing subject” for a book, as the author himself admits near the beginning of his.



《垃圾场》收集了大量事实,其中许多有趣又发人深省。全世界每秒钟售出两万个塑料瓶。2016年,全球产生了20亿吨固体废物,到2050年,这一数字将上升到33亿吨。但成堆的数字有时也会让人读来身心疲惫。 翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~

点击此处查看翻译


1.sober

英/ ˈsəʊbə(r) /美/ ˈsoʊbər /

adj.未喝醉的,清醒的;严肃的,冷静的;素淡的,朴素的

v.(使)变得持重,变得冷静;(使)醒酒,(使)清醒

点击此处查看词汇词组


Para.5







请到「今天看啥」查看全文