专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
求是网  ·  让文艺点亮新时代中华民族的精神大厦 ·  3 天前  
纪法指引  ·  【镜鉴】“80后”副县长陈明华,被查! ·  1 周前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年10月11日)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2024-10-12 10:50

正文


2024年10月11日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 
Regular Press Conference on October 11, 2024

总台央视记者:中国—东盟领导人会议、东盟与中日韩领导人会议于近日在老挝首都万象召开。中方能否介绍一下会议情况和成果亮点?

CCTV: The China-ASEAN Summit and ASEAN Plus Three Summit were held recently in Vientiane, capital of Laos. Can you share the details and highlights? 

毛宁:10月10日,第27次中国—东盟领导人会议、第27次东盟与中日韩领导人会议在老挝万象成功举行。会议氛围积极,各国领导人就如何在国际形势变乱交织、保护主义抬头的背景下,维护东亚地区和平稳定的良好局面、保持快速增长的积极势头进行了深入讨论,普遍认为应携手应对当前国际环境中的不确定性,共同维护自由贸易体制,加强产供链互联互通,打造高质量发展动能,坚定推进区域经济一体化进程,使本地区继续成为全球经济增长的重要引擎,团结合作的高地。

Mao Ning: The 27th China-ASEAN Summit and the 27th ASEAN Plus Three Summit were successfully held in Vientiane, Laos on October 10. The summits were held in a positive atmosphere. Leaders at the summits carried out in-depth discussions on how to safeguard peace and stability in East Asia and maintain the momentum of rapid growth in a world of turbulence, transformation and rising protectionism. They believed that we should jointly address the uncertainty in the world, uphold the free trade system, enhance the connectivity of industrial and supply chains, build driving forces for high-quality development and resolutely advance the integrated development of regional economies, so that this region can keep serving as an important driver for global growth and a stellar example of solidarity and cooperation. 

在中国—东盟领导人会议上,李强总理表示,中国东盟关系已超越双边范畴,具有重要的亚洲意义和全球影响。双方应用好中国和东盟的超大规模市场优势,在共建共享市场方面更多下功夫、想办法,为双方带来更强劲、更长久的发展动力。中方愿同东盟国家一道,构建立体联通网络,积极推进基建合作,挖掘新型产业合作潜力,深化人文交流,推动构建更为紧密的中国东盟命运共同体。与会东盟国家领导人高度评价中国东盟全面战略伙伴关系强劲发展势头,一致认为应进一步深化各领域互利合作,这对地区和平繁荣十分重要。双方领导人在会上宣布实质性结束中国—东盟自贸区3.0版升级谈判,首次达成各自经贸协定中最高水平的数字经济、绿色经济、供应链互联互通章节。这些升级成果将全面拓展中国与东盟在新兴领域互利合作,加强双方标准和规则领域互融互通,共构安全稳定、畅通高效的供应链合作网络,推动双方互利共赢迈上新水平。

At the China-ASEAN Summit, Premier Li Qiang noted that the China-ASEAN relationship has gone far beyond the bilateral scope and taken on great significance for Asia and the world at large. We need to tap into the advantage of China’s and ASEAN’s super-sized markets, and explore more ways and means to connect and share our market, so as to build stronger and more sustainable driving forces for development. China is ready to work with ASEAN countries to create a multidimensional connectivity network, enhance infrastructure cooperation, tap the cooperation potential in new industries and deepen people-to-people and cultural exchanges to build a closer China-ASEAN community with a shared future. Leaders of ASEAN countries at the summit spoke highly of the strong growth momentum of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, and agreed to further deepen the mutually beneficial cooperation in various areas, for this matters much to regional peace and prosperity. Leaders of the two sides announced at the summit the substantial conclusion of the China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Negotiations, which for the first time included chapters on connectivity in digital economy, green economy and supply chains with the highest standards of all their respective economic and trade treaties. These outcomes will comprehensively expand the mutually beneficial cooperation between China and ASEAN in emerging areas, further match the two sides’ standards and rules, bring the two sides together to build a safe, stable, unimpeded and effective supply chain cooperation network, and bring the mutually beneficial cooperation between the two sides to a new level.

在东盟与中日韩领导人会议上,李强总理表示,正如习近平主席指出,亚洲好世界才能更好。面向未来,中方愿同东盟、日韩等一道,树牢亚洲意识,弘扬东方智慧,持续营造良好的地区环境,持续提升地区发展水平,持续激发地区创新活力,朝着构建一个和平安宁、共同繁荣、开放融通的亚洲稳步前行。与会各国领导人普遍呼吁应紧密团结、协调行动,坚持多边主义,深化经贸、金融、粮食安全、数字经济、绿色经济、社会人文等领域合作,携手应对全球性挑战。会议突出的亮点是通过了《东盟与中日韩领导人关于加强区域供应链联通的声明》,各方在加强供应链协调与合作方面达成一系列共识,对外释放了东亚国家共同维护自由贸易体制的积极信号,为深化区域经济一体化、推动世界和地区经济复苏注入强劲动力。

At the ASEAN Plus Three Summit, Premier Li Qiang noted that, as President Xi Jinping noted, when Asia fares well, the whole world benefits. Looking ahead, China stands ready to work with ASEAN, Japan, the ROK and all Asian countries in enhancing Asian Consciousness, promoting Oriental Wisdom, making sustained efforts to foster a sound regional environment, boost regional development, and invigorate regional innovation, and advancing steadily toward a peaceful, tranquil, open and connected Asia of shared prosperity. Leaders of participating countries called for stronger solidarity, closer coordination, commitment to multilateralism, deeper cooperation in economy and trade, finance, food security, digital economy, green economy and social, people-to-people and cultural areas, and joint response to global challenges. The highlight of the summit is that leaders of ASEAN, China, Japan and the ROK issued a statement on strengthening the connectivity of regional supply chains, which contains a number of common understandings on stepping up coordination and cooperation on supply chains, sends a positive message of East Asian countries jointly upholding the free trade system, and injects strong impetus to regional economic integration and the economic recovery in the region and worldwide.

法新社记者:美国国务卿布林肯今天在万象举行记者会表示,中国不应以台湾地区领导人“双十”讲话为借口采取“挑衅行动”。中方对此有何评论?

AFP: US Secretary of State Antony Blinken held a press conference in Vientiane today. He said that China shouldn’t use Taiwan’s national day speech as a pretext for provocative action. What is China’s comment on this?

毛宁:台湾问题是中国内政,不容任何外部势力干涉。维护台海和平稳定的关键在于坚决反对“台独”。美方应当做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报。

Mao Ning: The Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference. The key to keeping the Taiwan Strait peaceful and stable lies in firmly opposing “Taiwan independence.” The US needs to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués.

香港中评社记者:外交部网站10月10日公布对3家美国军工企业和10名高级管理人员采取反制措施的决定,请问发言人有何进一步评论?

China Review News: On October 10, the Ministry of Foreign Affairs issued a decision on its website to take countermeasures against three US military companies and ten senior executives. Do you have any further comment? 

毛宁:中方一贯坚决反对美方向中国台湾地区出售武器。日前,美方再次向中国台湾地区提供大额武器援助,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,特别是“八·一七”公报,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方对涉事美国军工企业及高级管理人员采取了反制措施。

Mao Ning: China firmly opposes US arms sales to China’s Taiwan region. The US has, once again, provided China’s Taiwan region with huge military aid recently, which seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. Such sale seriously interferes in China’s internal affairs, and gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law, China decided to take countermeasures against relevant military companies and senior executives of the US. 

我要强调,“台独”与台海和平水火不容。赖清德当局搞“以武拒统”是螳臂当车,买再多武器也阻挡不了中国必然统一的历史大势。美方执意“以武助独”只会将台湾推向兵凶战危的境地,卖再多武器都动摇不了我们反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的坚定决心。

I would like to stress that “Taiwan independence” is as incompatible with peace of the Taiwan Strait as fire with water. The Lai Ching-te authorities’ attempt to reject reunification through the use of force is futile. No matter how many weapons they buy, they cannot stop the historical trend toward China’s reunification. The US’s decision to help advance that independence agenda by arming Taiwan will only push Taiwan towards the danger of military conflict. No matter how many weapons it sells, it will not shake our resolve to oppose “Taiwan independence” and defend China’s sovereignty and territorial integrity. 

台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止以任何方式武装台湾,停止纵容支持“台独”。中方将继续采取坚决有力措施,捍卫国家主权、安全和领土完整。

The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. China urges the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop arming the Taiwan region in any form and stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces. We will continue taking strong and resolute measures to defend our national sovereignty, security and territorial integrity.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:据报道,联合国驻黎巴嫩临时部队的军事设施在黎巴嫩南部遭以色列军队袭击。中国是向联黎部队派遣维和人员的国家之一,你对目前情况有何看法?

Anadolu Agency: It’s been reported that military facilities belonging to the United Nations Interim Force in Lebanon are targeted by Israel’s military during their attacks in Southern Lebanon. China is among the countries that contribute to UN peacekeeping mission there. What is your comment about the situation?

毛宁:中方对以色列国防军袭击联黎部队阵地和哨塔并造成联黎部队人员受伤表示严重关切和强烈谴责。任何蓄意攻击联合国维和人员的行为都严重违反国际人道法和安理会第1701号决议,绝对不能接受,必须立即停止。我们要求对事件进行调查,对有关人员进行问责,并采取措施,杜绝再次发生。冲突各方都必须切实保障包括联黎部队在内的全部联合国人员和资产的安全。中方敦促当事方特别是以色列立即采取措施推动局势降温,保障联合国维和人员安全,防止冲突进一步扩大甚至失控。

Mao Ning: China is gravely concerned over and strongly condemns the Israel Defense Forces’ attack on the positions and observation tower of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), which injured personnel from UNIFIL. Any deliberate attack on UN peacekeepers is a serious violation of international humanitarian law and UNSC Resolution 1701. It is absolutely unacceptable and shall be put to an immediate stop. We request investigation into the incident, effort to bring relevant people to account and measures to prevent such incident from happening again. Parties to the conflict must earnestly ensure the safety and security of all UN personnel and property, including the UNIFIL. China urges parties concerned, Israel in particular, to take immediate measures to deescalate tensions, ensure the safety of UN peacekeeping personnel, and prevent the conflict from further expanding or even spiraling out of control.

澎湃新闻记者:据报道,10日,欧洲议会通过紧急决议,谴责中国政府在新疆、西藏、香港、澳门和内地“侵犯人权”,呼吁在中国经营的企业遵守人权尽职调查义务,呼吁欧盟和成员国对“参与在中国侵犯人权”的高级官员和实体采取更多制裁措施。中方对此有何评论?

The Paper: It’s reported that the European Parliament yesterday adopted an urgent resolution that condemns the Chinese government’s human rights violations in Xinjiang, Xizang, Hong Kong, Macau and the Chinese mainland, calls on businesses operating in China to comply with the human rights due diligence obligations, and calls on the EU and member states to adopt additional sanctions against high-ranking officials and entities involved in human rights violations in China. What’s your comment?

毛宁:欧洲议会有关决议罔顾事实,颠倒黑白,恶毒攻击中国新疆人权状况,粗暴干涉中国内政和司法主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此表示强烈愤慨、坚决反对,将向欧方提出严正交涉。

Mao Ning: The European Parliament resolution lacks factual basis and calls white black. It attacks the human rights situation in Xinjiang, grossly interferes in China’s internal affairs and judicial sovereignty, and seriously violates international law and the basic norms governing international relations. China expresses strong indignation over and opposition to it. We will lodge serious protest with the EU.

中国人权怎么样,最有发言权的是中国人民而不是欧洲议会。当前新疆社会稳定,经济发展,人民安居乐业,正处于历史上最好的发展时期,中国的治疆政策深入人心,这是任何人都无法否定的事实。

It’s the Chinese people, not the European Parliament, who have the best say on the human rights situation in China. Xinjiang today enjoys social stability and economic growth and the people there live a happy life. It is enjoying development progress like never before, and China’s Xinjiang policy is widely supported by the people. These are facts that no one can deny. 

欧洲议会关心子虚乌有的所谓新疆“强迫劳动”,却对欧洲存在的严重人权问题视而不见,对加沙的人道主义灾难置若罔闻,再次向世人暴露了什么是双重标准。我们强烈敦促欧洲议会立即停止编造谎言抹黑中国,立即停止以人权为名干涉中国内政和司法主权,立即停止在人权问题上搞双重标准。欧洲议会没有资格也没有权利以人权“教师爷”自居,应当做的是反躬自省,放弃傲慢与偏见,正视中国的人权成就,尊重中国主权和中国人民自己选择的人权发展道路。

While showing concerns for the unfounded accusation of “forced labor” in Xinjiang, the European Parliament turns a blind eye to serious human rights issues in Europe and humanitarian disasters in Gaza. This again reveals to the world the double standards it applies. We strongly urge the European Parliament to immediately stop making up lies to smear China, stop interfering in China’s internal affairs and judicial sovereignty in the name of human rights, and stop applying double standards on human rights issues. The European Parliament is in no position and has no right to lecture others on human rights. Instead, it needs to reflect on itself, abandon arrogance and prejudice, see squarely China’s achievements on human rights and respect China’s sovereignty and the human rights development path independently chosen by the Chinese people. 

法新社记者:美国国务卿布林肯今天会见东盟领导人,谴责中方在南海日益危险和非法的行为。中方对此有何评论?

AFP: US Secretary of State Antony Blinken met leaders of the ASEAN bloc today where he condemned Beijing’s increasingly dangerous and unlawful actions in the South China Sea. What is China’s comment on this?

毛宁:我想强调的是,中国在南海的领土主权和海洋权益是在长期的历史过程中形成的,有着充分的历史和法理依据。中国同南海当事国完全有能力、有智慧通过对话协商妥处分歧,共同管控好海上局势。美国等个别域外国家在南海升级武力部署和军事活动,挑动对抗、制造紧张,是南海最大的不稳定源。

Mao Ning: Let me stress that China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea were established in the long course of history, and are solidly grounded in history and the law. China and parties to the South China Sea have every capability and wisdom to properly address differences through dialogue and consultation, and jointly get the situation at sea under control. The US and individual countries outside the region are upgrading deployment of weapons and military activities in the South China Sea to incite confrontation and create tensions. They are the biggest source of instability in the South China Sea.

深圳卫视记者:10月10日,在日内瓦举行的联合国人权理事会第57届会议以协商一致方式通过中国牵头提交的无障碍建设专题决议。发言人能否介绍更多情况?

Shenzhen TV: On October 10, the 57th session of the UN Human Rights Council held in Geneva adopted by consensus the resolution on promoting accessibility submitted by China. Can you share more details on that?

毛宁:当地时间10月10日,联合国人权理事会第57届会议以协商一致方式通过中国代表喀麦隆、洪都拉斯、巴基斯坦、土耳其等30国提交的“无障碍建设促进所有人享有人权”决议。这是联合国首次就无障碍建设通过专题决议。

Mao Ning: On October 10 local time, the 57th session of the UN Human Rights Council adopted by consensus the resolution entitled “Promoting accessibility for the full enjoyment of all human rights by all” submitted by China on behalf of 30 countries including Cameroon, Honduras, Pakistan and Türkiye. This is the first time that a specific resolution on promoting accessibility was adopted at the UN.

人权内涵是全面丰富的,也是不断发展的。无障碍建设是促进残疾人、老年人等各类群体平等便捷参与社会生活,充分实现各项人权的重要保障。决议将有力增强各方对无障碍建设的认识和关注,促进相关领域国际合作,有利于推动国际人权事业健康发展。

Human rights is an all-encompassing and evolving concept. Improving accessibility provides an important safeguard for everyone including people with disabilities and the senior population to participate in social life equally and conveniently and fully realize all human rights. The resolution will effectively help all sides better understand and pay more attention to accessibility, enhance international cooperation in relevant areas, and promote the sound development of human rights protection globally.

法新社记者:欧洲理事会主席今天在东盟峰会期间表示,中国必须调整其行为,以解决与欧洲不断升级的贸易摩擦。中方对此有何评论?

AFP: The European Council President said today at the ASEAN summit that China must adapt its behavior to solve the escalating trade row with Europe. What is China’s comment on this?

毛宁:对于中欧经贸争端,中方已多次阐明立场。我想指出的是,欧方应当清醒认识到,加征关税解决不了任何问题,只会破坏欧盟营商环境,动摇中国企业对欧洲投资合作的信心,削弱欧盟有关产业竞争力,破坏全球产供链稳定,损人不利己。我们敦促欧方拿出实际行动,同中方相向而行,通过磋商寻求解决方案,避免贸易摩擦扩大升级。

Mao Ning: On the economic and trade disputes between China and the EU, China made clear its position more than once. Let me say that the EU needs to see clearly that higher tariffs solve no problem and will only undermine the EU’s business environment, weaken Chinese companies’ confidence in investment and cooperation in Europe, reduce the competitiveness of the EU’s relevant industry, and destabilize global industrial and supply chains. This will backfire and do no one good. We urge the EU to take concrete actions and work with China to find solutions through consultation and avoid further escalation of the trade frictions.

**************************

会后有记者问及:我们注意到,美国前阶段在菲律宾部署“堤丰”中导系统,引发广泛关注。近期菲律宾军方声称希望“堤丰”中导系统在菲长期部署。请问中方对此有何评论?

The following question was raised after the press conference: We noted that the US deployment of the Typhon Mid-Range Capability missile system in the Philippines earlier this year drew extensive attention. The Philippine military recently said they want to keep the missile system in the Philippines. What’s China’s comment?

毛宁:今年4月,美方将“堤丰”中导系统运抵菲律宾。这是冷战结束以来,美国首次在海外和亚太地区部署中程导弹,也是美国2019年退出《中导条约》后首次部署此类战略武器。一个核大国把进攻性战略武器部署在其他国家门口,严重破坏地区和平稳定,损害他国正当安全利益,同各国人民谋和平、促发展的愿望背道而驰。

Mao Ning: The US transported the Typhon Mid-Range Capability missile system to the Philippines this April. It was the first time the US deployed Mid-Range Capability missile system outside its territory and in the Asia-Pacific since the end of the Cold War. It was also the first time the US deployed strategic weapon of this kind after it withdrew from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty in 2019. The deployment of offensive strategic weapon at other countries’ doorstep by a nuclear power seriously disrupts regional peace and stability, undermines other countries’ legitimate security interest, and contravenes people’s aspiration for peace and development.

中方坚决反对美国以任何方式在亚太地区包括菲律宾部署陆基中导。希望有关各方认识到这一问题的高度敏感性和危害性,反对美方在本地区推高对立对抗、挑动军备竞赛的图谋和行径,共同致力于维护本地区安全和稳定。

China firmly opposes the US’s deployment of the land-based Mid-Range Capability missile system in the Asia-Pacific, including the Philippines, whatever its form. We hope that relevant parties will see the high sensitivity and harm of this issue, oppose the US’s attempt and move to heighten antagonism and confrontation and stoke arms race in the region, and jointly uphold the security and stability of the region.