专栏名称: 51找翻译
「51tra.com」多语言工作免费发布 & 高质量语言人才展示信息平台。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  51找翻译

最新!2021年11月三口、二口交传&同传真实回忆贴

51找翻译  · 公众号  · 语言  · 2021-11-13 20:07

正文

2021下半年CATTI三口,二口,同传实务真实回忆贴来啦!
由于时间紧迫,回忆很耗脑容量,但是我们学员还是棒棒哒,尤其是二口同学,回忆的也太全了吧!(由于是回忆贴,部分内容偏口语化,仅供大家参考)
 
三口真题回忆贴


①英汉互译对话
主题:中美贸易摩擦
大致意思:
A:王先生有一家食品公司,专门为美国超市提供蔬果,且都是从中国进口的。一方面美国从中国进口商品,另一方面又不断对中国商品加关税。您可以谈谈增加关税,对中国进口商品加征关税对当地进口食品企业及消费者的影响?
 
B:影响很明显。美国从中国进口日用品,大部分从山东进口,比如70%的大蒜都是由我们公司提供的。
 
②英汉交替传译
英译汉:微软中华区董事长谈微软在中国的发展(通行技术、数字传输、外资投资法的影响等)

China has made remarkable improvements to people's lives. The poverty rate has dropped to around 3 percent; the national pension scheme covers more than 900 million populations; and basic medical insurance covers 1.35 billion people, in what is now the largest social security network in the world.

 

Microsoft has been on the Chinese mainland for more than 26 years. We're taking a long view on China. Since Bill Gates opened ours research facility in Beijing in 1998,it has become our largest research and development operation outside the US. 

 

When President Xi Jinping visited our Redmond campus in 2015, we were honored that he spoke so highly of our contributions to China's development and to the development of China's software and it sectors. Our business in China today continues to be focused on empowering Chinese people and organizations to transform and thrive in the new era.

 

China's view on how innovation-driven development applies to technology aligns well with Microsoft's view on digital transformation In this new digital world, cloud computing will form the foundation on which organizations of all sizes will create their digital futures

 
③汉译英交替传译
主题:关于广州国际照明展开幕致辞
 
二口交传真题回忆贴


①二口英译中1
主题:北京加收交通堵塞费用的政策
I'm glad to be here in Beijing. Beijing and London are both great capitals. I understand the Beijing Municipal government is considering taking measures of traffic congestion tolls. London had the similar case. This measure helps reduce the traffics and improve air quality. The efficiency of the traffic system can be improved.
 
I would like to share some of London's experience with you. London stated traffic congestion toll in 2002 by the major. It was a brave move and was mandated by many people. It has brought real interests for people and reduced vehicle pollution. More importantly it has reduced traffic casualties.
 
演讲形式
考场参考译文:北京要加收交通堵塞费用,这一措施很好,越来越多的人开车外出,这一措施可以缓解城市内交通堵塞的情况,增强公共交通能力,减少尾气排放并改善空气质量。因为司机开车是需要考虑到这一额外费用的支付。
伦敦分享他们在相似政策的做法。先在外环实施,逐步推进,需要公众支持,把收取到的费用重新投资在公共交通上,让市民可以享受到一定的优惠福利。对于加收费用的时间段需要定义,伦敦定在早高峰到晚高峰期间。费用收取的方式可以是手机支付,现金收入等,只要是政府认为可行的方式均可。
 
②二口英译中2
主题:中国对于疫情做出的努力和支持
大致内容:
China has taken comprehensive measures in countering the corona virus. It has been praised by WHO and many other countries. It has shown its responsibility for its people and sense of security. While it hasn't recovered from its own countering, it helped other countries with corona virus. It's a huge challenge for human beings and we should work together and cooperate to protect our basic right, the right to live.
考场参考译文:中国对于疫情做出了非常多的措施,是得到了WHO及很多国家的认可。
举例:中国和塞尔维亚的关系帮助到了双方,塞尔维亚在中国疫情爆发之初快速给与响应,后来得到中国的帮助,如医疗设备的捐赠,1400万的口罩补给,6名专家到场支持,并建议当地军队建立方舱,3000个床位给轻症状患者。中国帮助塞尔维亚更好的实现疫情防控,早发现早诊断早隔离早治疗等。
有些国家污蔑中国,并用自己的失败责备中国,这是不公正的,中国非常及时的进行了透明化的数据分享。中国是新冠的首个受害者国家,但在第一时间做出了响应,封锁武汉,减少人员流向国外,给其他国家的防疫争取到了宝贵时间
 
③二口中译英1
主题:中国消除农村贫困的成就及如何达成的措施
 
改革开放40多年以来,中国在消除农村贫困上取得了巨大成就,到2018年全国农村贫困人口已经降到1600万,并预估在2020年这些农村贫困人口可以实现全面脱贫。
在座各位非常希望了解中国是如何做到的,因为这也是其他发展中国家要面临的任务。
能取得这一成就的原因,政府非常重视这一问题,每届政府都把这一问题放在首位,且每年第一份政府工作文件就是农村发展相关。
城镇化是实现农村脱贫的重要贡献。农村机械化使得很多农村人口没有工作,政府鼓励农村人口去往城镇工作,如经济特区。电商的发展也是推动力之一。

④二口中译英2
主题:中国人口老龄化问题
 
新中国成立70多年以来,中国老年人口持续增长,从1个多亿增长到了2个多亿,占中国总人口的17.9%(具体数据记不太清了)人口老龄化问题在未来并不会得到缓解。
人口老龄化通常是发达国家会出现的问题,但是目前中国也在面临这个问题,(未富先老)。对于老年人的服务建设不到位,如养老院,医疗等资源不足,政府资金投入不足以满足增长的老龄化需求。
中央政府和地方政府都在加大预算,但不能完全只依赖政府资金支付,鼓励私人资本和外资的投入,他们相应的可以在税收上享受优惠政策。


二口同传真题回忆


由于时间紧,以下为对话摘录:

综合挺简单,最后那个summary还蛮有意思,就不是那种一个个点的感觉,虽然我是报错了,明明可以省500块钱不考综合的,因为我有二口交传,但是报名早了几天当时电子证书还没出来,但是综合是真简单,觉得比之前考交传两次简单,应该是一样的卷子。
 
实务好难!
 
① 第一个 英译汉无稿 约8分钟
女性在经济活动中的赋权,主要关于IMF、韩国女性职场现状(难)。
 
② 第二个英译汉有稿 约10分钟
科技对金融服务的影响,主要涉及区块链、大数据、协作集成平台、金融科技、银行业数字化等。
 
③ 第三个汉译英无稿 约6分钟
关于中国经济,关于政府经济手段,简化审批,还有改革啥的,很官话。
 
④ 汉译英有稿  约6分钟
关于中非媒体交流,cctv非洲分台成立的讲话,讲好三个故事的。
总结,前三个较难;第四个好一点。