在英汉互译实践中,很多术语在普通的词典中是查不到的。这个时候就要学会运用术语库来解决问题了。
推荐几个比较权威的翻译术语库,对日常翻译和备考CATTI或MTI,都会有帮助。
中国特色话语对外翻译标准化术语库
http://210.72.20.108/index/index.jsp
长按二维码即可跳转
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,
以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。
该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务。
以“
新兴市场国家
”
为例,在搜索框搜索后,即显示中文与各语种间的翻译,点击对应的中文术语,即可查看译文来源和例句。
中国思想文化术语库
https://www.chinesethought.cn/phone/
长按二维码即可跳转
中国思想文化术语是由国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)成果,该工程聘请权威专家成立顾问组、专家委员会、学术委员会,制定中华思想文化术语遴选、释义、翻译规则并开展相关工作,同时特邀知名汉学家参与英译文审稿工作。
中国核心词汇
https://www.cnkeywords.net/index
长按二维码即可跳转
中国核心语汇是一部多语种网络百科全书,海量收录具备中国特色的热点词条,数百位专家学者潜心解读,多语种权威翻译,致力于让全球网友与语言学习者正确解读中国文化。
联合国术语库
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
长按二维码即可跳转
联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。因此
它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。
该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国6种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。用户不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。想在外交、公共政策、国际关系等这些领域工作的朋友,这个术语库一定会很用帮助。此外备考CATTI考试的同学也可以经常去看看,因为全球性议题的文章经常出现在CATTI考试里。
术语在线
http://termonline.cn/index.htm
长按二维码即可跳转
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台,提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能
。
本平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。
覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。
中国规范术语
http://shuyu.cnki.net/index.aspx
长按二维码即可跳转
该数据库是中国知网和全国科学技术名词审定委员会的合作项目,根据名词委历年审定公布并出版的数据制作,供读者免费查询。本库旨在帮助专业工作者规范、正确使用本领域的专业术语,提高专业水平。