如果说前段时间,央视精心打造推出的《国家宝藏》栏目,是通过现代科技、明星人文、专业解读,将历史厚重的国家级文物生动地展现给了世人。
那最近网络上流传的这段
《军事联盟之虎啸龙吟》里诸葛亮扮演者,王洛勇朗诵的
英文版《出师表》
,就是将中国汉字与国际语言成功融合的经典。
千古流传的佳篇,即使换种语言,也不损其中的忠义与真情。
爆红的原因有很多,最让人慨叹的莫过于朗读者用英文诠释出的气势恢宏、慷慨激昂之感。
广为传播的视频中,气势恢宏的音乐,肃穆庄重的场景,配上演员出色的台词功底和近乎完美的英文发音,使得这段英文版《出师表》有着令众人膜拜的史诗感……
王洛勇
《出师表》英文朗诵
上个世纪80年代的时候,
王洛勇
初到美国,却因为英语不过关被学校退学。为了争取自己渴望的舞台剧角色,被拒绝了好多次之后还是不轻易放弃。
当知道自己身为亚裔演员,英语有口音而被“嫌弃”,英语专家告诉他:
“你们亚洲人说英语后槽牙开合的程度不够”。
他便在一位教授的帮助下,咬木塞练习发音,后来甚至在海边发现石头更坚硬,此后就天天含着石头来练习发音。
他把所有的台词、歌曲甚至舞蹈全部学会了,无论从演唱还是表演的要求来说,都绝对能胜任。但他八次应聘全都失败了。
可是依然没有放弃对英语口语“极致追求”的坚持,也因此,才有了今天被你看到的这番折服不已的古文诵读。
出师表(中英文对照)
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内, 忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè )忠谏之路也。
Permit me Liang to observe:
The late Emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.
Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened. Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
Because they remember the late Emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长 (zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
The emperors of Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.
The emperors of Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of the Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang,
doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
Now twenty-one years have passed, the late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
This is the way I mean to honor my debt to the late emperor and fulfill my duty to you.