2020 年 4 月 8 日,上海,5 时 33 分日出。
CNN: Radiation levels in the Chernobyl exclusion area are at 16 times above normal as two forest fires rage nearby.
[机]微 信:切尔诺贝利隔离区的辐射水平是正常值的16倍,因为附近发生了两起森林大火。
[人]冯世豪:切诺贝利封锁区附近两处地点发生林火,火势蔓延,当地辐射值为正常水平的 16 倍以上。
[人]倪弄潮:由于附近两场森林大火蔓延,切尔诺贝利禁区辐射值超标 16 倍。
孙寒潮:冯译“16 倍以上”有误,原文并无 more than 16 之义。词组 above normal 中,normal 为名词,表示“常规的状态、水平、量”,前不加冠词。与 above normal 相对的是 below normal。16 times above normal 可用比较级改写为 16 times higher than normal。冯译“当地”有歧义,容易让人误解为“切诺贝利封锁区附近两处地点”的辐射值超标。exclusion area 又称 exclusion zone,zone 比 area 更强调区域的特性、目的、用途。the Chernobyl Exclusion Zone 正式名称为 the Chernobyl Nuclear Power Plant Zone of Alienation,其中 alienation 表示“(要求民众)远离”。
王暖流:level 用复数,是因为在隔离区的不同地方,辐射量不同。normal 这里是名词,表示“正常数量/级别/状况”。normal 还有名词形式 normality 和 normalcy ,但仅指“正常状态”,且多见于美国英语。短语 the new normal 正对应习总书记之前提过的“新常态”。
朱绩崧:机译“因为附近发生了两起森林大火”、倪译“由于附近两场森林大火蔓延”,都强调了两处大火蔓延与辐射值严重超标之间的因果关系。然而,as 并没有这么着重的意思,这一点上,冯译更好。Chernobyl 因前苏联时期那场核事故名震天下,今天地属乌克兰北部,在首都基辅附近,读作/tʃəˈnɒbɪl/ 或 /tʃəˈnəʊbɪl/ 。
Reuters: Boris Johnson was in intensive care after receiving oxygen support for serious COVID-19 complications.
[机]微 信:鲍里斯·约翰逊在接受氧疗治疗严重的COVID-19并发症后接受了重症监护。
[人]冯世豪:鲍里斯·约翰逊因冠状病毒导致的严重并发症,在重症监护室接受吸氧辅助治疗。
[人]高承天:鲍里斯·约翰逊因冠状病毒导致的多项严重并发症,在 ICU 吸氧治疗。
[人]孙寒潮:鲍里斯·约翰逊因感染新冠病毒产生诸多严重并发症,他在接受吸氧治疗后处于重症护理中。
孙寒潮:
本句点明 COVID-19 的专业名称,译文宜遵循官方称谓“新冠肺炎”。冯、高二译皆为“在重症监护室吸氧”,与原句逻辑不符。complication 来源于动词 complicate,表示“使...复杂化”,在医学语境中表示某人在已经得病的情况下患上其他疾病,而情况由此变得更加复杂,汉语中作“并发症”。
王暖流:区分 complication 和 comorbidity :先得了病甲,再得了病乙,乙就是甲的一个 complication ,一般甲乙有一定的相关关系,字面理解就是病乙令病情更 complicated ,更难治了;而 comorbity 作不可数名词指同时染上两种病这一状态,作可数名词指同时患上的另一种病。前者译作“并发症”,后者有人译作“并存疾病”。医学上,往往很难断定有无因果关系,因此后者现在更多见于医学文献。
朱绩崧:汉语说“支持”,可能是起主要作用的。但英语的 support 一般都是起辅助作用的。冯译遂有“辅助治疗”。我看到一些介绍城市经济发展的外宣材料,说“支柱产业”是 supportive industry ,那恰恰是非支柱产业,意思完全反了,应为 pillar industry 。英相病笃,光吸氧显然不够,pillar 还得是抗病毒治疗。