书评君的福利派来啦!
马克思称他为“人类最伟大的戏剧天才”;同为大文豪的维克多·雨果,说他是“天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新”。
400年过去了,他的作品依旧受人追捧,影响了一代又一代人。
他就是世界文学史上鼎鼎大名的戏剧家——莎士比亚。
本期将要推荐给大家的正是著名文学家、翻译家梁实秋翻译的《莎士比亚全集》(全10卷,定价:538元),这也是这部梁实秋耗时37年心血的译作在中国大陆首次完整出版。《莎士比亚全集》(全10卷)均为精装典藏本,梁实秋的翻译风格充满幽默味道,每部作品均添加大量注释和考究严谨的序言,在完整翻译莎士比亚生平创作的同时,也对其作品进行了深度解读,能够全面了解莎士比亚的创作思想和语言风采。
莎士比亚的戏剧像指南针,所有问题都可在其中找到解答。他的戏剧,不仅是娱乐的舞台,更是思考人生的源泉,也触及了人类普遍的情感和心理;因此,他的戏剧具有人性关怀的普世价值。
从莎士比亚的作品中,可以看到他对女性的尊重,尊重女性的智慧、勇气和决心,并赋予女性选择命运的权利。在剧中,他讴歌美好人性,主张理性与秩序,仁慈与宽厚。
他在《仲夏夜之梦》中讲爱情,“真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻”。
他在《恶有恶报》中讲幸福与痛苦,“你并不幸福,因为你没有的,你永远追求,你有的,你忘记了”。
他在《考利欧雷诺斯》中讲门户等级,“天神赐给我们五谷不是专为富人吃的”……
莎士比亚善于在善与恶的双重矛盾中真实地展现人的内心世界的丰富复杂性,他的喜剧有喜剧的语言,形象生动,抒情性强,幽默风趣;悲剧有悲剧的语言,深沉凝重,华丽而又典雅,哲理性强;不同的角色有不同的语言,富于个性色彩。
根据统计,莎翁同时代的作家一般拥有4000至5000个词汇,而莎翁拥有15000 多个词汇。
莎翁的作品在国内有很多个版本的翻译,而梁实秋是国内第一位完整翻译莎士比亚全部37部戏剧和3部诗集的翻译家,这在中国现代翻译史上是一项前无古人的壮举。
梁实秋的翻译之路始于1930年。当时,胡适主持的中华教育文化基金董事会编译委员会决定系统翻译莎士比亚的作品,梁实秋与闻一多、徐志摩、叶公超、陈西滢五人共同承担了这一重任,计划在五到十年内完成。然而,随着时局变迁,其他译者相继退出,只有梁实秋一个人坚持了下来。胡适对梁实秋的翻译工作始终保持着关注和支持,甚至在一次赴美开会前,还不忘带上梁实秋新译的《亨利四世》,以检验其翻译的流畅性。胡适曾对梁实秋说,待全集译成之日,将举行一场盛大的庆祝酒会,遗憾的是,当梁实秋最终完成翻译时,胡适已不在人世。
梁实秋的翻译之路并非一帆风顺。1937年,抗日战争爆发,梁实秋被迫离开了北平,并且在抗战期间,梁实秋的翻译工作几乎中断,直到战后回到北京,他才重新拾起这项未完成的事业。此时,他的父亲已是古稀之年,有一次父亲询问他的翻译进度,梁实秋因战乱期间的停滞而感到惭愧。父亲并没有责怪他,而是鼓励他说:“无论如何要译完它。”这句话深深触动了梁实秋,坚定了他完成翻译的决心。
梁实秋采用了白话散文式的幽默翻译风格,忠于原文表达,并且绝不删略原文。除此之外,梁实秋还特别增加了大量注释,来解释各种双关语、熟语、俚语、典故等晦涩难解之处。更加难能可贵的是,梁实秋在每部剧前都撰写了解读性序言,考究该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、内容意义及批评意见等,可以说,这不仅是一部莎士比亚的翻译作品,更是一部解读莎士比亚的全书。
1967年,随着最后一部莎剧《亨利六世》(下)的完成,梁实秋终于实现了他的夙愿。这个奇迹极大地震撼了当时的台湾文化界,台湾的“中国文艺协会”“中国青年写作协会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。
紧接着,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》第一版由台湾远东图书公司出版,1968年全部出版完毕,轰动了整个台湾,高中生、大学生、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。
梁实秋在翻译出版《莎士比亚全集》过程中,与台湾远东图书公司的老板浦家麟结下了深厚的友谊,他们约定,莎氏全集译好后全部交给远东,远东出资一次性永久买断,所以至今《莎士比亚全集》梁译本的原始版权仍归台湾远东图书公司所有,此次中文简体版在大陆地区首次出版,即是从台湾远东图书公司获得了独家授权,是唯一正版的梁译中文简体版本。
在中国现代翻译史上,梁实秋翻译《莎士比亚全集》是一项前无古人的壮举。从1930年到1967年,这位翻译家以一己之力,完成了莎士比亚全部37部戏剧和3部诗集的翻译工作,创造了中国翻译史上的奇迹,也让他成为中国完整翻译莎士比亚全部作品的第一人。