是的,今天这篇文章,可能是有史以来最有味道的文章之一。
像我之前的开篇呢,总是习惯给大家讲讲为什么我突然想写这个知识点,但是今天嘛,我觉得就不需要过多的介绍了——毕竟是大家每天的日常了。
首先还是从
“shit”
开始吧。这个词,
作名词表示“屎;粪”,作动词表示“拉屎”
,要注意它还有一个词义是
“欺骗”
,也是及物动词。
它来自古英语scitan,也有一说是来自原始印欧语词根skei-,这个词根最奇妙的地方在于
它=to cut/split/divide/separate
,也就是说,它表示的是
“劈开,分开”
的意思。
当然,除了它的这些原始意义,“shit”还被默认为一种粗鲁的表达方式,或者经常被用于表达气愤、无语的情绪。
据不完全统计,就有以下这些常见用法......功能强大,很多时候和“fuck”异曲同工了。
有的时候,由于过于粗俗,这个词甚至会被主流媒体删去,或者以“sxxt”之类的代替。
crap
这个词与shit密切相关,但“名声
”
却似乎没有那么坏——它经常被用来作为shit更容易接受的替代品。
前面说到,shit这个词在广播和印刷媒体上经常会被进行例行删除,但crap似乎就没有这种烦恼。
它不仅表示
“(拉)屎”
,也还有
“废话,废物”
的意思。
大部分情况下,crap和shit是同义词,比如这些用法几乎都是通用的:
还有一个非常有意思的现象——shit这个词不仅会用来联想不好的事物,其实它也常常能跟好的事物放到一起。
比如说,你可以经常在英语中听到 “This is really good shit”,但不会有人说“This is really good crap”。
你可能听过 “He really knows his shit”,但是不会有人说 “He really knows his crap”......
也可以说“shit”这是失之东隅收之桑榆?毕竟,它虽然老被媒体封杀,但是它还是经常能让人联想到好的事物啊!
poop
是“屎”的俗称,更接近于汉语里边的
“便便”
(或者说“粑粑”
?
)。从它的中文对应说法大家应该也看得出来了,它显然是比较委婉和优雅的表达。
日常生活中,无论是想表达“拉屎”这个动作还是“便便”这一名词,都可以用poop/poo。
二者其实在词义上并没有什么区别。只不过,成年人一般用poop;小孩子一般用poo或者叠词
poo poo
比较多。
其实“尿尿”也一样,有
piss
和
pee
两种说法,piss大人用得更多,pee则是小孩子用得多(当然,这不是绝对的)。
4.f(a)eces/stool/excrement
首先,
faeces和feces
都是名词,都可表示
“粪便,排泄物”
,词义、读音都基本上没有什么区别。美式英语一般用feces,而英式英语则喜欢用faeces。它们对应的形容词形式分别是
faecal和fecal
。
二者也更常见于临床研究的过程中,医生和科学家的使用频率更高。
不过这里可以注意一下它们和
“faces”( /ˈfeɪsɪz/)
在读音上的区别,毕竟读得不准的话,误会还挺大的......
还有一个词——
stool
,也可表示
“粪便”以及“厕所”
的含义,它和上面的f(a)eces一样,都是偏学术的说法,多在医学领域作为术语使用。
不过看下图你也看出来了,它在日常中更常见的用法是表示
“凳子”
的意思,表示这一含义时,更偏向于没有靠背或者扶手的单人座位(比如下图这种),但也可表示有靠背的座位,视情况而定。
另外,英语中对“stool”这个词进行解释的时候,也会用到
“excrement”
这个词,它同样表示“粪便,排泄物”,当你描述粪便时感到肮脏或者恶心,会更常用到这个词。
除此之外,
excrement
指代的范围也更广一点——它可以表示包括粪便在内的所有排泄物。
当然,还有一些更不正式的说法,比如
“Number One”和“Number Two”
,前者就类似于我们汉语中说的“上小号”,后者就对应“上大号”了。
无论是英语中还是汉语中,似乎都非常喜欢用“屎”这个东西骂人或者表达不满——没办法,它确实不是什么能登上大雅之堂的东西。
关于“shit”的知识分享今天就到这里啦。其实相关的知识点还有很多,有空让我来做个“屎尿屁”合集连载吧(只要你们想看的话)!晚安!
Tough time don’t last, tough people do.