专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  涉间谍罪,美公民在俄获刑 ·  昨天  
参考消息  ·  倒计时,3天! ·  4 天前  
参考消息  ·  马来西亚:继续搜寻马航370航班客机残骸 ·  5 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

除了《真爱至上》,还有哪些好的圣诞电影?丨《经济学人》丨文娱

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-12-24 09:00

正文

正在寻思圣诞节看什么电影,《经济学人》就来安利了,题目是The best Christmas films of all time,一起来看下:


01

“The Dead” (1987)


John Huston’s last film is a lovingly faithful adaptation of James Joyce’s short story. It is set at a bustling Epiphany party in Dublin in 1904 (near enough to Christmas to count). And like so many parties, this one ends on a melancholy note. The film—and Huston’s career—closes with a devastating monologue about love and loss, delivered with grim resignation by Donal McCann, and accompanied by a haunting montage of Ireland in the snow.


《死者》(1987年)
约翰·休斯顿的最后一部电影,是对詹姆斯·乔伊斯短篇小说的忠实改编。故事发生在1904年都柏林的一个热闹的显现节聚会上(时间距离圣诞节足够接近)。像许多派对一样,这场聚会以一种忧郁的基调结束。影片——以及休斯顿的导演生涯——以唐纳尔·麦肯的沉痛独白落幕,讲述了关于爱情与失落的主题,背景是带有凄美氛围的爱尔兰雪景蒙太奇。


be set at / in / on / against用于表示电影、剧本、故事等的背景或发生时间、地点,例如:

The movie is set against the backdrop of the American Civil War.

这部电影的背景是美国内战。


near enough to Christmas to count意思是“距离圣诞节很近”,其中第一个to是和near一起的,be near to,距离…很近;第二个to是enough adj. to do的结构,count是“数”,这个短语字面意思是:距离圣诞节足够近,以至于日子数得过来。


on a melancholy note的意思是“以一种忧郁的情感基调”,on a...note是一个常见的表达方式,用来描述事件或情节的情绪或氛围,例如:

They started their journey on a happy note, excited for the adventure.

他们以快乐的心情开始了这次旅程,对冒险充满期待。


02

“The Holdovers” (2023)


Alexander Payne’s spiky but cosy comedy-drama was released in 2023, but it was so humane and hilarious that it immediately took its place in the pantheon of Christmas cinema. Paul Giamatti plays a crotchety boarding-school teacher who has to take care of a teenage pupil (Dominic Sessa) over the Christmas break in 1970. Da’Vine Joy Randolph co-stars as the school cook, whose son was killed in Vietnam; she won an Oscar for Best Supporting Actress.


《留校者联盟》(2023年)
亚历山大·佩恩(Alexander Payne)执导的这部既犀利又温暖的喜剧剧情片,于2023年上映,凭借其富有人情味的幽默,它迅速跻身圣诞电影的经典行列。保罗·吉亚玛提(Paul Giamatti)饰演一位脾气古怪的寄宿学校老师,他在1970年圣诞假期期间照顾一名青少年学生(多米尼克·塞萨)。达·维恩·乔伊·兰道夫(Da’Vine Joy Randolph)与他共同出演,饰演学校厨师一角,其儿子在越南战争中牺牲;她凭此角色荣获奥斯卡最佳女配角奖。


holdover的意思是a person who keeps a position of power, for example sb who had a particular position in one administration and who still has it in the next (在下届政府中)留任的官员、留下的人。


spiky在这里是指电影或作品内容“尖锐的”,可以用sharp替换。


take its place in the pantheon of 意思是“在某个领域成为经典,在某个领域占有重要地位”,其中take its place in表示“在…中占据了位置”,pantheon指“众神、万神庙”。


crotchety 指“脾气暴躁的”,可以用bad tempered或ill tempered替换。


supporting actress指“女配角”,“女主角”的英文是lead actress。



03

“Home Alone” (1990)


When the McCallister family jets off to Paris for Christmas, they accidentally leave behind eight-year-old Kevin (Macaulay Culkin, pictured), a parenting fail that seems even worse when the house is targeted by two burglars (Joe Pesci and Daniel Stern). The ensuing Tom-and-Jerry-style violence has been imitated and parodied ever since, but the magic of Chris Columbus’s comedy comes earlier in the film, when Kevin is enchanted by the freedom he has to explore the snowy city.


《小鬼当家》(1990年)
当麦卡利斯特一家飞往巴黎度过圣诞假期时,他们不小心将八岁的凯文(麦考利·卡尔金饰)留在了家中,这一育儿失误显得尤为严重,因为房子很快就成了两名窃贼(乔·佩西和丹尼尔·斯特恩饰演)的目标。随之而来的“猫与老鼠”式的暴力场面自此成为经典,被无数模仿和恶搞。但克里斯·哥伦布导演的喜剧魅力,实际上在影片的前半部分便显现,那时凯文因能够自由自在地探索白雪皑皑的城市而感到无比兴奋。


ensuing 是形容词,表示“随后的”,比如ensuing chaos接下来的混乱、ensuing consequences随后的后果、ensuing events接下来的事件。ensuing可以用subsequent或next替换。


be enchanted by指“被...迷住、被...吸引”,可以替换为 be captivated by、be spellbound by、be fascinated by 等。


特朗普在《小鬼当家2》中有过客串,在影片中,他扮演一名路人,给主角小男孩凯文指路:

BBC去年还就这件事儿写过一篇报道:

Trump denies bullying his way into Home Alone 2

特朗普否认以霸凌手段进入《小鬼当家2》


bully one's way into/to 的意思是通过霸道的手段进入某个地方或做某事。这里,bully作为动词表示以霸凌、压迫、强制的方式去做某事。

类似的表达还有:

muscle one's way into / to do强行达到某个目的、做某事
worm one's way into / to do 小心、缓慢地达到某个目的、做某事
bluff one's way into / to do 通过吹牛的方式达到某个目的、做某事,蒙混过关


04

“It’s a Wonderful Life” (1946)


A trainee guardian angel (Henry Travers) shows a suicidal George Bailey (James Stewart) visions of how much worse his hometown would have been if he had not lived in it. Frank Capra’s evergreen film is a heartfelt tribute to those who work for the community rather than for their own fame and fortune. It concludes with a flood of joy as George learns how much he is appreciated—even if the two hours before that happy ending are gloomy.


《美好人生》(1946年)
一位实习守护天使(亨利·特拉弗斯饰)向绝望的乔治·贝利(詹姆斯·斯图尔特饰)展示了如果他没有活在这个小镇上,家乡将变得多么糟糕。弗兰克·卡普拉的这部永恒经典影片,是对那些为社区付出、而非追求个人名利的人们的深情致敬。影片在乔治终于意识到自己多么受到珍视时,以一阵欢乐的高潮收尾——尽管在这段幸福结局之前的两个小时里,情节充满了沉郁与阴霾。


evergreen 作为形容词,指“经久不衰的”,相当于classic或enduring。


be a tribute to表示“向某人或某事表示敬意、致敬”,也可以说honor sb、pay homage to sb等。


a flood of joy带有一种比喻,指“如潮水般的喜悦、极大的喜悦”,类似的说法还有a rush of joy、a wave of happiness、a surge of happiness等。


05

“National Lampoon’s Christmas Vacation” (1989)


This is a gentle suburban film of the sort that American directors in the 1980s did brilliantly and often. Children as well as adults will enjoy it, because it has a recognisable, timeless theme: parents driving themselves insane trying to give their family a perfect Christmas. Chevy Chase’s just-below-boiling performance has an antic, almost pantomime quality to it; Randy Quaid excels as a boorish, freeloading relative, as does Julia Louis-Dreyfus as the loathsome, shallow neighbour.


《疯狂圣诞假期》(1989年)
这是一部温馨的郊区题材电影,正是美国导演在上世纪80年代常常拍摄的类型。无论是孩子还是成年人都会喜欢这部影片,因为它有一个永恒而普遍的主题:父母们为了给家人一个完美的圣诞节而拼命折腾。切维·切斯(Chevy Chase)饰演的父亲角色,表演充满张力,几近失控,带有一种近乎滑稽的特质;兰迪·奎德(Randy Quaid)则精彩演绎了一位粗鲁、好吃懒做的亲戚,朱莉娅·路易斯-德雷福斯(Julia Louis-Dreyfus)则成功塑造了那个让人讨厌、肤浅的邻居。


just-below-boiling是一个形象化的表达,字面意思是“接近沸腾但稍微低一点”,用来形容某人处于情绪接近爆发的边缘,但并没有完全失控。文中Chevy Chase’s just-below-boiling performance可以理解成,Chevy Chase 在电影中的表现情绪高涨、充满张力。


excel as... = star as... excellently 出色地扮演...


boorish指“粗鲁的”,可以和 rude替换;freeloading 意为“吃白饭的”,相当于 sponging、mooching 等,这些词我们在《“白嫖、吃白食”用英语怎么说》中讲过。

loathsome 意为“令人厌恶的”,其中“-some”是形容词后缀,例如fearsome 可怕的、quarrelsome 爱争吵的。

shallow 意思是“肤浅的”,相当于 superficial。



06

“Scrooged” (1988)


This reworking of “A Christmas Carol” features three ghosts teaching a hard-hearted soul the true meaning of Christmas. But the soul in question is a TV executive played by Bill Murray; the ghosts include David Johansen of the New York Dolls, a rock band, and an unusually violent Carol Kane. In other words, the film is deeply of its time, but Mr Murray is hilarious from start to finish. Look out for a brief cameo by Miles Davis as a busker. 


《孤寒财主》(1988年)
这部电影改编自《圣诞颂歌》,讲述三位幽灵向一个冷酷无情的人物揭示圣诞节的真正意义。这里的主人公是由比尔·默瑞饰演的一位电视台大亨,三位幽灵则由纽约玩乐队的戴维·约翰森和一位异常暴力的卡罗尔·凯恩扮演。换句话说,这部电影充满了那个时代的特色,但比尔·默瑞从头到尾的表演令人捧腹。此外,影片中还不容错过迈尔斯·戴维斯短暂的客串,他在片中饰演了一位街头艺人。


reworking和前面的adaptation是一对同义替换,指“改编”。


scrooge指“吝啬鬼、守财奴”,这个词源自狄更斯小说《圣诞颂歌》中一个极其吝啬的人物埃比尼泽·斯克鲁奇(Ebenezer Scrooge)。关注公众号“Soren英语学习”,点击“我的课程-图书馆”可免费阅读这本书。

feature我们在《让人欲罢不能的樱花甜品了解一下》《成为暑期档最强黑马,电信诈骗引发关注》中讲过。


in question 是一个常用的短语,意思是所“提及的、涉及的、正在讨论的”,例如:

The man in question has been working here for 10 years.

这位被提到的男子已经在这里工作了10年。


be deeply of its time意思是“与某个时代的特点密切相关、强烈反映了它所处的时代特征”。


cameo意思是“一个短暂的客串角色”,busker指“街头艺人”。


你们最爱的圣诞电影是什么呢?