专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

梅姨名字被玩坏:梅准儿、梅可能、梅潜艇,论给首相起外号,英国人没服过谁……

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-01-13 13:09

正文

最新一期的《经济学人》(The Economist)把英国政府惹毛了……



《经济学人》第一次把英国新首相特蕾莎·梅(Theresa May)放上封面,就凶残地把她的名字改成“Theresa Maybe”,特蕾莎·梅准儿?


封面上写着:


Theresa Maybe, Britain's indecisive premier

特蕾莎·梅准儿,英国优柔寡断的首相


引语则是:


After six months, what the new prime minister stands for is still unclear—perhaps even to her.

六个月后,这位新首相的立场仍旧模糊不明,也许她自己也没想清。


文章数落了梅姨执政以来的各种举棋不定、游移反复,认为她6个月来的政绩令人失望。


The paper lists her ditherings and backtracking and calls her record disappointing.


《经济学人》的这招“Theresa Maybe”在Twitter上引发了英国人大量共鸣……


“Theresa Maybe”——真是聪明绝顶不留情面的封面。《经济学人》把我们优柔寡断的首相批得体无完肤。



今天终于在《经济学人》里看到了一篇精辟有深度的报道,好好批了一下这位无决断力、畏首畏尾、非选举上位的极权主义#特蕾莎·没准。


《经济学人》这篇封面文章到底怎么批梅姨的?我们来看看:


文章把梅姨的主张称为“Mayism”,关键是公众从来不知道她的主张是啥,所以真的是“梅主张、梅主意”吧……


The speed of her ascent to power, on July 13th 2016, without a general election or a full-blown Tory leadership contest, meant that Mayism was never spelt out in any manifesto or endorsed by the electorate.

她2016年7月13日火速登上权力之巅,她没有经历大选,也没有经历保守党内部的激烈竞争,这意味着她从未清清楚楚地宣告出她的“梅主张”,并被选民拥戴。


然后盘点了一下她乏善可陈的政绩:


After half a year in office there is strikingly little to show for this May revolution.

梅相执政半年来,她所谓的变革简直少得惊人。


The strategy for Brexit, which is due to be triggered in less than three months, remains undefined in any but the vaguest terms, and seems increasingly chaotic.

还有不到三个月就要触发的脱欧战略,除了一些极其模棱两可的条款以外,什么都没有确定下来,而且似乎越来越混乱了。


At home, the grand talk about transforming society and taming capitalism has yielded only timid proposals, many of which have already been scaled down or withdrawn.

国内方面,关于社会变革、改良资本主义的宏大说辞最终只产生出一些畏首畏尾的议案,其中有很多已经被削减或撤销了。


The growing suspicion is that the Sphinx-like prime minister is guarded about her plans chiefly because she is still struggling to draw them up.

人们越来越怀疑这位狮身人面像般的谜之首相如此谨慎对待自己的计划,关键原因是她仍在绞尽脑汁要草拟出这些计划吧。


果然够狠……


《经济学人》内部人士说首相府看到大概会气疯,反正他们和英国政府关系不好……


《赫芬顿邮报》英国版透露说:


One insider at the paper told Huff Post UK he suspected Downing Street would “go apeshit” over the piece.

杂志的一个内部人士告诉《赫芬顿邮报》英国版说,他怀疑唐宁街看到这篇文章会“暴跳如雷”。


“They are going to hate it. They really don’t like us. We were more popular with Cameron and Osborne”, he said, but added that the paper had been tougher on Gordon Brown.

他说:“他们肯定恨死这篇文章。他们真的不喜欢我们。我们对卡梅伦和奥斯本更好些。”然后又说《经济学人》当年对前首相戈登·布朗更狠。


《经济学人》向来喜欢发挥聪明才智在英国首相身上做文章,一起感受下之前的封面。


他们喜欢卡梅伦,所以把他P成拉风的朋克小青年……

In 2010 they drew the ex-PM as a punk with a red, white and blue Mohican haircut, describing his new administration as “the West’s most daring government”.

2010年,他们把英国前首相卡梅伦P成了留着红白蓝三色莫西干头的朋克青年,把他的新政府称作“西方最大胆的政府。”


讨厌戈登·布朗,就把他搞成安徒生童话《皇帝的新装》里面一丝不挂的皇帝……


遮羞的叶子上写着“mini Budget”,预算少得可怜……

《经济学人》是这么说的:


Since he took over from Tony Blair in June, Mr Brown has dressed himself in a whole wardrobe of different political costumes. 

自6月份接任托尼·布莱尔的首相职位后,布朗先生给自己穿上了完全不同的政治服装。


这次给梅姨取的新外号也是机智得不行。不过,有创造力的可不止《经济学人》一家,在给梅姨起外号这件事上,英国人民充分展现了他们的智慧。双语君(微信ID:chinadaily_mobile)这就带你们开开眼……


Theresa Mayhem

特雷莎·梅混乱


去年脱欧事件爆发后,英国政坛风云突变,最后梅姨上台。英国《都市报》(Metro)当时就用了Another day of Mayhem做封面,指梅姨在英国政坛的大混乱中站稳了脚。


(Mayhem  ['meɪhem] 一词本身就是指极度混乱的糟糕状态。)


上台后不久,反对党就批评梅姨根本没有脱欧计划,最终可能造成Brexit Mayhem(脱欧混乱)。


反对党党魁杰里米·科尔宾(Jeremy Corbyn)说梅姨:


had no strategy for negotiating Brexit and offers no clarity, no transparency and no chance of scrutiny of the process for developing a strategy.

没有任何脱欧谈判的策略,如何制定这一策略,如何审查,也没给出任何明确、透明的信息和机会。


于是Theresay Mayhem诞生了。




Submarine May

梅潜艇


卡梅伦任首相期间一直为争取英国留在欧盟而奔走呼号,但作为卡梅伦内阁成员的特雷莎·梅始终不愿放弃中立,卡梅伦的盟友甚至怀疑她是“敌方奸细”(an enemy agent),还给她起了个外号,叫Submarine May(梅潜艇)。



卡梅伦前公关主管讲述脱欧公投的书中披露:


No 10 became so fed up with her habit of disappearing when Cameron needed her that they nicknamed her 'Submarine May'.

唐宁街10号受够了她经常在卡梅伦需要的时候消失不见,于是给她起了个外号“梅潜艇”。


bloody difficult woman

超难对付的女人


保守党成员Ken Clarke曾为了力挺梅姨,给她送了一个美誉:bloody difficult woman(超难对付的女人)……



梅姨欣然接受这个美称,说:


British politics needs more “bloody difficult women”.

英国政坛就需要更多(我这种)超难对付的女人”啊。


The Steel Lady

钢娘子


这个外号似乎是对梅姨的褒奖。但为什么“钢娘子”听着这么怪?


《今日美国》(USA Today)授予梅姨The Steel Lady(钢娘子)这一称号,说她跟The Iron Lady(铁娘子)撒切尔夫人一样有魄力。




《今日美国》评价道:


Like the "Iron Lady," who served as prime minister from 1979 to 1990, Home Secretary Theresa May has a reputation for steely determination and a willingness to stand up to the men who traditionally dominate British politics.

跟1979年到1990年在位的英国首相“铁娘子”一样,内政大臣特雷莎·梅也以钢铁般的意志和敢与一统英国政坛的男性抗衡的精神著称。


英国网友的想象力绝不会止步于此。《独立报》下属的indy100还总结了网友给梅姨起过的更加恶搞的外号。


Mother Theresa

特雷莎梅女


特蕾莎修女(Mother Teresa )表示很无辜。



Theresa Won't

特雷莎·梅可能


Theresa Maynot

特雷莎·梅啥可能


梅姨:“我有什么办法?”


The Iron May-dy

梅娘子


又是一个拿梅姨跟撒切尔夫人比的外号,比“钢娘子”好点。



Darth Mayder

达斯梅达


Darth Vader(达斯·维德),黑武士,《星球大战》中的大反派。




Theresa Bae

特雷莎·梅宝宝


Bae是现在英语国家年轻人非常爱用的“宝贝”称呼,其实就是baby和babe的再次缩减形式。



Theresa Mayday

特雷莎·梅命了


Mayday是飞机紧急状态下机长一般会向控制塔发回的通知求助信号。



Theresa Slay

特雷莎·梅超牛


Slay是近年来由于黑人流行音乐而火起来的俚语,有“超棒,超牛”的意思。




Theresa April

四月梅


四月(April)?五月(May)?


Merkel of Maidenhead

英国默克尔



英果仁你萌把首相玩得这么溜,自家妈妈知道吗!


编辑:左卓 祝兴媛 唐晓敏

部分内容参考英伦圈(ID:UkZone)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读



特朗普第一场记者会就发飙,怒斥CNN。媒体称简直是“车祸现场”


奥巴马发表告别演讲,挥泪感谢米歇尔,但仍然不忘怼中国