专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20240714|“追星人”有自己的电子朋友

考研英语外刊阅读  · 公众号  · 社会 娱乐  · 2024-07-14 07:59

主要观点总结

本文讨论了假想社交关系,一种成人之间的类似于虚构朋友的关系。文章介绍了这种关系的不同层面,从轻微到可能带来严重后果的层面,同时也提到了假想社交关系如何反映出现实生活中人际关系的问题。文章还讨论了如何处理过度的假想社交关系以及如何平衡与现实生活中的社交活动的关系。

关键观点总结

关键观点1: 什么是假想社交关系

假想社交关系是指粉丝和名人之间的情感联系,是一种类似于虚构朋友的关系。

关键观点2: 假想社交关系的不同层面

假想社交关系可以从娱乐性社交发展到个人狂热,甚至可能带来无法控制的边缘病理行为。这种关系的强度是连续的,从最轻微的八卦到最极端的追踪和妄想。

关键观点3: 假想社交关系可能反映现实问题

即使在不太严重的情况下,假想社交关系也可能表明粉丝在现实生活中的关系出现了问题。这可能是依恋类型适应不良的症状。

关键观点4: 如何处理过度的假想社交关系

作者建议与虚拟朋友保持一定的距离,暂停反馈循环,给自己更多的空间去追求面对面的社交关系。


正文


快⬆️⬆️点击上方 蓝字 关注并星标 个公众号,一起涨姿势~


词数:413 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

后台聊天对话框:

回复“ 电子书 获取2025考研英语备考讲义、单词带背等课程

回复“ PDF 获取本文PDF版内容

回复“ 笔记 获取阅读、新题型、完形填空、写作模板等笔记

点击文末左下角“ 阅读原文 ”可获得PDF版内容、 每月文章合集

——大橙子留


+

+

上期划线句答案

While analysts said it should be possible for a Labour government to strike more limited deals, like a new trade pact on animal and plants that would help British food exporters, these would provide only a small boost to the economy.

虽然分析人士表示,工党政府应该能够达成更多的有限协议,比如一项新的动植物贸易协定,这将有助于英国食品出口商,但这些协议对经济的提振作用有限。

注:more limited deals在这里可能容易产生不同的解读,如更有限的协议,或更多(有限的协议);但原文的“a new trade pact on animal and plants that would help British food exporters”说明这是一种给英国食物供应商更多机会的协议,与“更有限(更不开放)的协议”相左,因此这里应解读未“更多的(有限的协议)”(类似于有限责任公司的用法)

+

+

本期内容


双语阅读


Para.1


An emotional connection between fans and celebrities is good business. It encourages people to consume more entertainment and buy more celebrity-endorsed products in order to feel close to their fictional “friends.” Many celebrities will even directly sell “personal,” parasocial interactions through companies such as Cameo. Want Caitlyn Jenner to wish you a happy birthday? That’ll be $2,500.



粉丝和名人之间的情感联系是一门好生意。它鼓励人们开展更多的娱乐消费,购买更多由名人代言的商品,从而感觉与他们虚拟的“朋友”更亲密。许多名人甚至会通过卡梅奥等公司直接销售“私人的”、假想社交的互动。想让凯特琳·詹纳祝你生日快乐吗?那就要花费2500美元。

点击此处查看翻译


1. celebrity-endorsed 名人代言的

2. parasocial

/ˈpɑːrəˈsəʊʃəl/

adj.类社会性的;准社会的

点击此处查看词汇词组


Para.2


Perhaps parasocial bonding conjures up the image of lonely people grasping at strangers’ lives to get a faint shadow of human connection. But loneliness and parasocial interaction are not consistently correlated. There is no evidence that, for most people, parasocial bonds extend beyond a surface level. I have never once accidentally called my wife “Farrah.” Most chatter about the private lives of celebrities is trivial at worst.



也许,假想社交关系让人联想到孤独的人试图抓住陌生人的生活,以获取一丝人际连接的影子。然而,孤独和假想社交互动并不一定是相关的。对于大多数人来说,没有证据表明假想社交关系超越了表面层面。我从未在无意中称呼我的妻子为“法拉”。大多数关于名人私生活的八卦最坏也不过是鸡毛蒜皮的小事。

点击此处查看翻译


1. conjure

/ˈkʌndʒə/

v. 变魔术,使……变戏法般地出现(或消失); 想象出,设想出; 使浮现于脑海,使想起; 念咒召唤出(鬼魂等); 祈求

2. faint

/feɪnt/

adj. 模糊的,微弱的; 微小的,可能性不大的; 虚弱的,头晕目眩的; 不热情的

n. 晕倒,昏厥

v. 昏厥; 变得微弱,衰落; 变得没有气力

3. trivial

/ˈtrɪvɪəl/

adj. 琐碎的,不重要的; 容易解决的,不费吹灰之力的; (人)务小的,浅薄的; (数学)平凡的

点击此处查看词汇词组


Para.3


Although there are no exact statistics on frequency that I have found, psychologists do document cases of parasocial relationships that can go much deeper, with significant consequences. Scholars note that parasocial bonds exist on a continuum of intensity, from entertainment-social (say, gossiping about a celebrity) to intense-personal (intense feelings toward a celebrity) to borderline -pathological (uncontrollable behavior and fantasies). At the deepest level, the parasocial relationship can be dangerous, such as when a fan loses touch with reality and stalks a star, under the delusion that they have a real-life connection.



虽然我没有发现存在确切频率统计数据,但心理学家们确实记录了一些发展更深入的假想社交关系的案例,这种关系带来了重大的后果。学者们指出,假想社交关系发生在一个高强度连续不断的事情上,从娱乐性社交(比如八卦名人)到个人狂热(对名人产生强烈感情)再到边缘病理(无法控制的行为和幻想)。在最深一层上,假想社交关系可能会很危险,比如当粉丝幻想自己与明星在真实生活中有联系,枉顾现实并跟踪明星。

点击此处查看翻译


1. continuum

/kənˈtɪnjʊəm/

n. 连续统;连续统一体;闭联集

2. gossip

/ˈɡɒsɪp/

n. 流言蜚语,小道消息; 爱说三道四的人; 闲聊

v. 闲聊,说三道四

3. borderline

/ˈbɔːdəˌlaɪn/

adj. 临界的;边界的;所属不清的;暧昧的

n. 边界线,边界;中间地带;暧昧状态

adv. 几乎;差不多

4. delusion

/dɪˈluːʒən/

n. 错觉; 妄想

点击此处查看词汇词组


Para.4


But even in less-severe cases, parasocial bonding can signal that something is amiss in a fan’s real-life relationships. It can be a symptom of a poorly adjusted “attachment style,” a psychological concept that has been an area of intense focus of psychologists for many years. Decades of research have shown that the happiest people tend to be secure in their personal relationships, meaning that they are neither unduly anxious about nor avoidant of commitment. Anxious attachment can lead to jealousy, suspicion, or clinginess , and avoidant attachment might lead a person to offer less emotional support and intimacy than is necessary to sustain a successful bond. Generally, this leads to unsatisfying relationships and unhappiness.



但即使在不太严重的情况下,假想社会联系也可能表明粉丝的现实生活关系中出现了问题。这可能是“依恋类型”适应不当的症状,“依恋类型”是一个心理学概念,多年来一直是心理学家密切关注的领域。数十年的研究表明,最幸福的人往往在他们的人际关系中感到安全感,这意味着他们既不会过度焦虑,也不会回避承诺。 翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~ 一般来说,这会导致人际关系不如人意和不快乐。

点击此处查看翻译


1. amiss

/əˈmɪs/

adj. 有毛病的,有缺陷的;出差错的

2. unduly

/ʌnˈdjuːlɪ/

adv. 过度地;不适当地;不正当地

3. avoidant

/əˈvɔɪdənt/

adj. 回避反应的

4. clinginess

/ˈklɪŋɪness/

n.紧贴感

点击此处查看词汇词组






请到「今天看啥」查看全文