专栏名称: 品玩
有品好玩的科技,一切与你有关
目录
相关文章推荐
新浪科技  ·  【#IBM回应中国投资公司停止运营#:全球范 ... ·  16 小时前  
新浪科技  ·  【#华为申请注册二郎神商标##华为申请注册雷 ... ·  19 小时前  
新浪科技  ·  【#特斯拉发布FSD使用说明##特斯拉FSD ... ·  18 小时前  
新浪科技  ·  【消息称#特斯拉FSD中国训练完全合规#:# ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  品玩

对比了地球上最强大的两个翻译App,我们发现……

品玩  · 公众号  · 科技媒体  · 2017-06-15 09:11

正文


你们知道吗?

搜狗最近推出了一个翻译App,号称是基于领先的神经网络机器翻译技术,能够通过上下文语境,给出精准的翻译结果。而且不仅如此,基于精准的翻译,还实现了语音翻译、对话翻译、拍照翻译和长文本翻译。

简单来说,就是你对着手机说中文,美国朋友对着手机说英文,你们两人就能互相理解了!是不是很科幻!很神奇!

我带着一丝丝好奇,下载了搜狗翻译。秉持着没有对比就没有伤害的原则,我还下载了Google翻译——Google翻译上个月刚刚更新,在国内也可以正常使用了,而且也支持语音、对话、拍照、长文本翻译……

不过不管多炫酷一切翻译的基础,都是文本。同学们,接下来,就让我们一起见证,翻译技术到底哪家强。

单词

(1)


乐视北美大溃败也没多久呀,难道整个硅谷,包括谷歌翻译都已经把它遗忘了吗?

(2)

谷歌翻译好单纯噢,小鲜肉在它眼里,真的只是一块可以食用的新鲜的肉。

(3)


是bug,还是咋的,用搜狗翻译检索“深夜食堂”,它竟然傲娇地不给出英文翻译。你必须点两次页面上的转换按钮,它才会不情不愿地告诉你日文名《shinya shokudo》。

搜狗翻译也知道中文版的《深夜食堂》太难看?这部翻拍剧的官方英文名是《Midnight Food Store》。

(4)


楚乔:搜狗翻译,你出来,我保证不打你!

(5)


2008年,中国奥运菜单给出的正确翻译可是当红炸子鸡噢。

(6)


近期,美版的《GQ》杂志发布了“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆的夫妻肺片,被选为“年度开胃菜”。这道菜的菜名,被翻译为Mr and Mrs Smith。当然,这也是一部好莱坞电影的名字《史密斯夫妇》。

(7)


谷歌翻译得挺到位,搜狗很坦诚地按照字面翻译了一下。《奇葩说》把这句中式英语当作自己的英文译名。另外,《奇葩大会》的英文名,貌似是Who Can Who Up。

(8)


一位高中女生在课桌上写下一句英文:You are the apple of my eye,问他的男同桌,“你猜,这是什么意思?”男生犹犹豫豫,给出答案,“你是我的小丫小苹果”。谷歌翻译和这位男同桌一样,不解风情。

点菜

此前,在Google翻译中国版更新发布会和搜狗翻译的发布会上,二者都提到了人们在国外点餐的问题。于是,我们试了试他们在翻译菜谱上的功力究竟如何。

以下四道菜全部来自纽约一家非常知名的米其林三星法餐Daniel。翻译的结果如下:

(1)龙虾
缅因州龙虾沙拉,椰子茴香布丁,珊瑚膏,腌制佛手柠檬

(2)水果沙拉
洋蓟海鲜沙拉,咸海藻,腌金枪鱼卵,柠檬百里香

(3)炸小牛肉杂碎
烤乳牛杂碎,香草,蜜柑,腌金橘、芥末–迷迭香汁

(4)蜗牛
油炸面包块,蜗牛牛肝菌,黑蒜,菠菜、 黑麦浆果、 陈年糙米醋

嗯……怎么说呢,还好我吃不起这么贵的餐厅,不然别人还不得以为我看不懂菜单。

句子

接下来,让我们一起学习下,公司大佬们的金句名言用英文怎么说!

马云说:

王健林说:

刘强东说:

Tim Cook说:

这段话出自Tim Cook在2017年MIT毕业典礼上的演讲。

品玩的人肉翻译是:年少轻狂的时候,我还尝试过使用Windows PC。







请到「今天看啥」查看全文