日常生活中,我们经常遇到和自己同名、同姓、或者同名同姓的人,这时候我们经常处于礼貌或者套近乎的考虑,会说“我们五百年前是一家”,或者“一笔写不出两个梁字”等等,表示我们从前应该很有可能就是亲戚,这是比较典型的中国式的说法。
无独有偶,德语中也有一个类似的词,也用来表示两人的同姓或者同名,甚至是同名同姓,那就是der Namensvetter,从字面意思来理解,就是“名字上的老表”,也给人一种两个似乎是亲戚的感觉。根据男女的不同,女性的当然是die Namensvetterin。
这两个词一般用于日常口语,而较为文雅的表达则更进一步,从Vetter直接过渡到兄弟姐妹,也就是der Namensbruder与die Namensschwester,后者较为书面。感觉太过亲近,请注意使用范围。
简单地可以说
Er ist mein Namensvetter od. Sie ist meine Namensvetterin
Wir sind Namenvetter.
但不管怎么说,都表示两个人虽然姓名相同,但并没有亲戚关系的意思。大致就相当于汉语中所说“五百年前是一家”。
例如下面这位就是我的Namensvetter,满满的老干部既视感,哈哈。
欢迎扫码关注梁老师的德语课
(bitte die Werbung anklicken, danke schön)
梁老师的微信文章合集已经出版