欢迎点击「科学网」↑关注我们!
政治家对语言学的贡献,不论东西南北还是春夏秋冬,都是家弦户诵,普老当然也不例外。年终还没来呢,Collins就选出了今年的年度词:fake news,自普老竞选以来,它的使用率“空前地”提高了365%。
"fake news"的意思很明白:"false, often sensational, information disseminated under the guise of news reporting," 不过sensational information未必都fake呀?照新中文的标准,这个fake似乎相当于“黑”(如“扫黄打黑”),那么普老说的是“黑新闻”,黑他老人家的新闻。Collins要把这个词收入明年的字典,这大概是令普老高兴的real news,当然也证明了他对英文和新闻的重要贡献。
普老最近接受访谈说那个词儿是他自己造(coined)的。是啊,虽然别人也许用过,但肯定不如他的内容丰富(内涵是可以根据需要补充的)。据Collins的考证,fake + news的组合最先是在喜剧中出现的(如Jon Stewart的 "The Daily Show" 和Chris Morris的"The Day Today"),然后2005年左右才用来指别有用心(而不是讽刺)的假新闻。
另几个候选的年度词是unicorn,echo chamber, big economy, cuffing season, insta,都被赋予了一定的“政荷”(politically charged)。普老的遗憾是,虽然提出了问题却没能解决它。其实这几个词里就有现成的解法:如果普老能有意识地把Capital Hill变成echochamber的样子,就自然不会有令他讨厌的fake news了。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自李泳科学网博客。
链接地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-279992-1084607.html
关注我们
微信号:sciencenet-cas (←长按复制) 或长按下方二维码