专栏名称: 考研英语外刊阅读
按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
目录
相关文章推荐
中国民商法律网  ·  陈嘉白:论公司法的宪法基础 | 前沿 ·  23 小时前  
51好读  ›  专栏  ›  考研英语外刊阅读

外刊阅读20201118|华为宣布正式出售荣耀,断腕求生

考研英语外刊阅读  · 公众号  ·  · 2020-11-18 19:22

正文

快,点击上方 蓝字 关注并置顶 个公众号,一起涨姿势~


全文字数:1382字

阅读时间:13分钟


小贴士:

有原文,点击文末左下角“阅读原文”进行查看~

啊啊啊读者讨论功能停止内测,暂时不能使用了,大家不可以偷懒哦,还是要在自己的笔记本上坚持打卡翻译哦!!!(you are being watched~

——大橙子留


上期翻译答案

As for students, if all its elements are passed, Joe Biden’s plan to make colleges more affordable , for example, would increase access to higher learning, ease student loan debt, and help stimulate the economy in the long run by creating a more highly educated workforce.

至于学生,如果(援助计划)这些条件都通过了,拜登的让更多的人能够负担得起高等教育的计划,将增加他们(学生们)获得高等学习的机会、减轻学生贷款债务并通过提高劳动力受教育程度从长远的角度刺激经济增长。

Joe Biden’s plan to make colleges more affordable各位同学注意一下这段话的结构喔

1.access 接近...的方法(权力):permission or the right to enter, get near, or make use of something or to have contact with someone

2.ease 减轻;缓和:If something unpleasant eases or if you ease it, it is reduced in degree, speed, or intensity.


《本期内容》


导读

2020年11月17日深圳特区报发文称华为已经签署出售荣耀手机业务的协议。华为出售的荣耀手机业务已成事实。


双语阅读


Huawei is selling its budget smartphone unit Honor to a government- backed consortium in an effort to ensure the brand’s survival after the Trump administration cut off the Chinese group’s access to global technology suppliers.

点击下方空白区域查看翻译

在特XX政府切断了中国集团公司与全球技术供应商的联系之后,华为将其经济型智能手机业务荣耀出售给一个由政//府投资的财团,以确保该品牌得以生存。


The group of buyers, which includes more than 30 dealers and investment firms as well as the Shenzhen city government, has set up a new company in which Huawei will have no shares or involvement. No price was given for the transaction.

点击下方空白区域查看翻译

买家由30多家经销商和投资公司以及深圳市/政//府构成,他们共同成立了一家新的公司,华为将不持有任何股份也不参与管理。交易价格没有公布。


The sale comes as the US has put unprecedented pressure on both Huawei’s business selling telecom kits worldwide and its consumer business making smartphones, which accounts for more than half of its revenue.

点击下方空白区域查看翻译

美国对华为在全球销售电信设备和针对个人消费者的智能手机业务施加了前所未有的压力,而后者创造的营收占到了一半以上,在受到美方打压之后,华为决定出售荣耀。


Huawei’s sales growth in the third quarter slowed considerably, hit by US sanctions that took effect in September and largely cut the company off from smartphone chip suppliers. Its smartphone sales fell in China for the first time during the three-month period.

点击下方空白区域查看翻译

翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~ 华为在过去三个月里在中国的智能手机销量首次出现下滑。


The sale of the Honor brand was aimed at saving its supply chain and ensuring the “survival” of companies involved, Huawei said. The brand, created in 2013, ships 70m handsets annually. It competes with Xiaomi, Oppo and Vivo in the lower end of the handset market, with prices ranging from Rmb899 ($137) to Rmb4,000. Its top-seller Honor 30 model retails for Rmb2,699.

点击下方空白区域查看翻译

华为表示,出售荣耀品牌是为了挽救其供应链,确保相关公司的“生存”。该品牌创建于2013年,每年手机出货量为7000万部。在低端手机市场中它与小米、Oppo和Vivo品牌竞争,价格从899元人民币(137美元)到4000元人民币不等。其最畅销的型号,荣耀30售价为2699元人民币。


本文节选自:Financial Times(金融时报)

发布时间:2020.11.17

作者:Ryan McMorrow

原文标题:Huawei sells Honor smartphone brand in bid to ensure survival







请到「今天看啥」查看全文