快,点击上方
蓝字
关注并置顶
这
个公众号,一起涨姿势~
有原文,点击文末左下角“阅读原文”进行查看~
啊啊啊读者讨论功能停止内测,暂时不能使用了,大家不可以偷懒哦,还是要在自己的笔记本上坚持打卡翻译哦!!!(you are being watched~
As for students, if all its elements are passed,
Joe Biden’s plan
to make colleges more affordable
, for example,
would increase
access to higher learning,
ease
student loan debt, and help
stimulate
the economy in the long run
by creating a more highly educated workforce.
至于学生,如果(援助计划)这些条件都通过了,拜登的让更多的人能够负担得起高等教育的计划,将增加他们(学生们)获得高等学习的机会、减轻学生贷款债务并通过提高劳动力受教育程度从长远的角度刺激经济增长。
Joe Biden’s plan to make colleges more affordable各位同学注意一下这段话的结构喔
1.access 接近...的方法(权力):permission or the right to enter, get near, or make use of something or to have contact with someone
2.ease 减轻;缓和:If something unpleasant eases or if you ease it, it is reduced in degree, speed, or intensity.
2020年11月17日深圳特区报发文称华为已经签署出售荣耀手机业务的协议。华为出售的荣耀手机业务已成事实。
Huawei is selling its budget smartphone unit Honor to a government-
backed
consortium
in an effort to
ensure the brand’s survival after the Trump administration
cut off
the Chinese group’s access to global technology suppliers.
在特XX政府切断了中国集团公司与全球技术供应商的联系之后,华为将其经济型智能手机业务荣耀出售给一个由政//府投资的财团,以确保该品牌得以生存。
The group of buyers, which includes more than 30 dealers and investment firms as well as the Shenzhen city government, has set up a new company in which Huawei will have no shares or involvement. No price was given for the transaction.
买家由30多家经销商和投资公司以及深圳市/政//府构成,他们共同成立了一家新的公司,华为将不持有任何股份也不参与管理。交易价格没有公布。
The sale comes as the US has put unprecedented pressure on both Huawei’s business selling telecom kits worldwide and its consumer business making smartphones, which accounts for more than half of its revenue.
美国对华为在全球销售电信设备和针对个人消费者的智能手机业务施加了前所未有的压力,而后者创造的营收占到了一半以上,在受到美方打压之后,华为决定出售荣耀。
Huawei’s sales growth in the third quarter slowed considerably,
hit
by US sanctions that took effect in September and largely cut the company off from smartphone chip suppliers.
Its smartphone sales fell in China for the first time during the three-month period.
翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期公布~
华为在过去三个月里在中国的智能手机销量首次出现下滑。
The sale of the Honor brand was aimed at saving its supply chain and ensuring the “survival” of companies involved, Huawei said. The brand, created in 2013, ships 70m handsets annually. It competes with Xiaomi, Oppo and Vivo in the lower end of the handset market, with prices ranging from Rmb899 ($137) to Rmb4,000. Its top-seller Honor 30 model retails for Rmb2,699.
华为表示,出售荣耀品牌是为了挽救其供应链,确保相关公司的“生存”。该品牌创建于2013年,每年手机出货量为7000万部。在低端手机市场中它与小米、Oppo和Vivo品牌竞争,价格从899元人民币(137美元)到4000元人民币不等。其最畅销的型号,荣耀30售价为2699元人民币。
本文节选自:Financial Times(金融时报)
发布时间:2020.11.17
作者:Ryan McMorrow
原文标题:Huawei sells Honor smartphone brand in bid to ensure survival