▼戴上耳机聆听,世界更美好▼
朗读 | Flora Fang BGM | 荀彧 尾曲 | 古旧人间
The Moon on the West River
作 | 苏轼
译 | 许渊冲
Like dreams pass world affairs untold
How many autumns in our life are cold
My corridor is loud
with wind-blown leaves at night
See my brows frown and hair turn white
世事一场大梦
人生几度新凉
夜来风叶已鸣廊
看取眉头鬓上
Of my poor wine few guests are proud
The bright moon is oft veiled in cloud
Who would enjoy with me
the mid-autumn moon lonely
Wine cup in hand, northward I look only
酒贱常愁客少
月明多被云妨
中秋谁与共孤光
把盏凄然北望
BGM |
荀彧
尾声歌曲 | 古旧人间
《
西江月
·世事一场大梦》是宋代文学家
苏轼
的
词作
。
此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。
上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之
寥落
。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。
诗歌原文
世事一场大梦,人生几度秋凉?
夜来风叶已鸣廊,看取眉头鬓上。
酒贱常愁客少,月明多被云妨。
中秋谁与共孤光,把盏凄然北望。
白话译文
世间万事都宛如一场虚无缥缈的幻梦,人生到底经历了几度这凉意的秋?入夜的风阵阵,响动在这长廊,看看自己,愁思爬上了眉头,鬓边生出了白发。
酒并非好酒,常因客人稀少而发愁,月色澄明,却多被云遮挡。中秋之夜,又有谁能与我一同欣赏这中天的月光,我只拿着酒盏,神色凄然,望向北方。