2020 年 10 月 21 日,上海,6 时 00 分日出。
Sydney Morning Herald: Britain has accused Russia of a cynical and reckless plot to sabotage the Tokyo Olympics in retaliation for its athletes being banned from competing.
[机]微 信:英国指责俄罗斯蓄意破坏东京奥运会,以报复其运动员被禁止参赛的行为。
[人]翁莹莹:英国指责俄罗斯自私和鲁莽,密谋蓄意破坏东京奥运会,以报复俄国运动员被禁赛。
[人]高承天:英国指责俄罗斯因俄方运动员被禁赛,报复性策划阻挠东京奥运会,并称此举自私且鲁莽。
[人]孙寒潮:英国谴责俄罗斯策划破坏行动,不顾他国、不计后果地扰乱东京奥运会筹备工作,以此作为对俄运动员遭禁赛的报复。
[译]由于东京奥运会尚未举办,所以孙译补充“筹备工作”。翁译“密谋”点出 plot 的“隐秘”义。高译的句式结构回避了翁、孙二译后半句报复主体的歧义。
[句]to sabotage the Tokyo Olympics 是定语,修饰 plot ,同时解释了 plot 的内容。in retaliation [. . .] from competing 为状语,其中 its athletes being banned from competing 为 for 的宾语,its 指代 Russia's 。competing 后省略 in the Tokyo Olympics 。
[辞]cynical 表示“极端利己不讲道义的”,亦可表示“愤世嫉俗的”“玩世不恭的”。名词 cynic 表示“愤世嫉俗者”。reckless 表示“不顾后果的”“鲁莽的”。动词 reck 作“顾虑”“介意”解,今罕用。plot 虽义近 scheme ,但暗示计划细致周详,注重各环节的关联和比重。sabotage 来源于法语,读作 /'sæbətɑːʒ/ ,尤指隐蔽地蓄意破坏敌人或对手的装备、车辆等。不及物动词 retaliate 常用于 retaliate by doing sth. 、retaliate against sb. 等结构。
AFP: A Thai news outlet connected to former premier Thaksin Shinawatra was ordered to shut down as demonstrators prepared to take to the streets for a sixth consecutive day.
[机]微 信:泰国一家与前总理他信有关的新闻机构被勒令关闭,因为示威者准备连续第六天走上街头。
[人]翁莹莹:在示威者准备连续第六天走上街头之际,一家与前总理他信有关的泰国新闻媒体被勒令关闭。
[人]倪弄潮:泰国街头抗议即将连续爆发第六天时,一家与前总理他信有关的新闻媒体被勒令关闭。
[译]倪译将 demonstrators 转换为 demonstration ,提供了一种不同的视角,但“连续爆发第六天”不妥,应为抗议活动在爆发后“持续到第六天”。
[句]connected to former premier Thaksin Shinawatra 为后置定语,修饰 a Thai news outlet 。
[辞]形容词 Thai 表示“泰国(人)的”“泰语的”。名词 Thai 表示“泰国人”“泰语”。outlet 表示“出版、广播或电视机构”。outlet 亦可表示“售卖商品的店铺、企业或组织”,表此义时语体正式。outlet 还可表示“以低价售卖过季、下架、断码名牌商品的品牌直销店”。汉语中“奥特莱斯”即 outlets 的音译。词组 take to the streets 表示“出门上街”,常用于游行抗议的语境。consecutive 在此可用 successive 替换。