专栏名称: 乐思福教育
以韩刚口译B2A学习法体系为核心,着重提高听说能力,注重培养实用能力,让更多的人学到最实用的英语,将其作为一种能力与工具实现自我。作为国内中高端专业英语学习交流平台,乐思福(英文缩写:LSF),为您传递力量,助您实现梦想。
目录
相关文章推荐
今日房产  ·  上海楼市高分卷收官龙年 ·  3 天前  
地产壹线各类合集  ·  洋正 建发 北京封神之作 ·  2 天前  
地产壹线各类合集  ·  第四代豪宅 中国东南第一【第四代】 ·  2 天前  
地产壹线各类合集  ·  第四代豪宅 全福建最好的一个 ·  4 天前  
51好读  ›  专栏  ›  乐思福教育

如何提高英汉翻译水平?送给初学翻译的你~~

乐思福教育  · 公众号  ·  · 2017-08-04 13:12

正文

周五到啦,祝大家周末愉快!话说前天翻译小白班的一位小伙伴问了我一个问题。正好趁今天这个机会,小编在这里和大家聊聊这个问题…



问题是这样滴


我们一起来看下图:



应对策略


如何提高英汉翻译水平,这个问题的答案其实有些抽象。不过方法简单说来就四个字,即:多看多练


话说回来,英汉翻译短时间内得不到提升的原因是什么呢?从学英语以来,我们一直都是单向学习,开始学英文做得最多的是阅读理解,偶尔的英文写作也都是套路。


在这个学习过程中,我们忽略了中文的学习,忽略了知识背景的补充,因此我们也就不知道中英文之间如何对号入座或者如何进行转换,今天就用实例说说如何提高汉英翻译水平~~


解决方法说得再具体些,就是:看什么和怎么看或者练什么和怎么练。对于英汉翻译基础薄弱的小伙伴,英汉翻译快速提升的方法就是看双语文章,记住是双语,所看文章必须有译文。


理由有两点,如下:


一、没有参考译文,就无法判断自己的译文是否合适以及理解正确与否;

二、即使勉强翻出来,没有译文对比学习,因此整个英汉翻译提升过程就会很慢。



双语文章的选材


双语文章的选材,由易到难,逐步提升。选材从何处着手呢?


建议选择汉英翻译的新闻或演讲,这类题材一般是中文翻成英文的,英汉翻译难度相对较低,但可以进一步提升中文的行文能力。学习方法就是逆向学习法(翻译小白班曾讲过),也就是说将英文译文翻成中文。


翻译小白班目前名额还未满,想报名的小伙伴看这里:韩家班老师们手把手教你翻译技巧,你还等什么?


实战起来,看例子:


2017政府工作报告实例


Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.


咱们一起将这句英文译文翻成中文,注意不是直接看原文:


去年,我们在实施宏观调控方面面临很多艰难选择,但我们不是坚持实施对经济产生影响的强刺激政策,而是努力通过改革和创新维持稳定增长,调整产业结构和防范诸多风险。


我们来看2017年政府工作报告中文原文


去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长,调结构,防风险。


大家有木有发现翻出来的中文与原文不是完全一样?这就是逆序学习的好处,一方面让你加深对原文的理解,提升中文行文能力;另一方面也可以学到汉英翻译表达、句式等。


当然我们不可能一直处于这一学习阶段,应当逐步过渡到学习双语外刊,那外刊又是如何利用的呢?我们接着看下文~~



双语外刊学习


顺向学习法,这一方法适用于外刊双语材料,自己先进行翻译,然后进行译文对比学习,我们看实例:


经济学人实例


But life stages are primarily social constructs, and history shows that their emergence can trigger deep changes in attitudes. Such change is needed if the questions that swirl around rising longevity are to get a fitting answer.


此处construct这个单词,我们既熟悉又陌生,在这句话中是什么意思呢?



这句话在英汉翻译时有两个难点,第一,constructs在这里是名词,翻译时如何处理;第二,swirl around在不查词典的情况下如何翻译。


我们试着进行翻译:


但人生阶段主要是社会建构概念。历史表明,这些概念的出现使态度发生深刻变化。如果寿命延长所引发的问题能找到一个恰当的答案,那么我们需要看到这种态度转变。


经济学人官方译文:


但人生阶段主要是社会建构出来的概念,历史也证明,这些概念出现后,人们的态度会发生深刻的转变。人的寿命不断延长,由此产生的问题纷纷扰扰。若要为这些问题找到一个恰当的解答,这样的态度转变很有必要。


大家在学习时,就可以通过两种译文进行对比,检查自己有没有出现理解错误,当然还可以从参考译文中学习翻译技巧以及复杂成分的处理方法。但要牢记一点:没有量的积累,就不会有质的飞跃



今日测试题


句子翻译:


As the world greys, growth, tax revenues and workforces will decline while spending on pensions and health care will increase.


参考译文请回复关键词“老龄化”~~


小编手记

好了,今天就和大家分享到这里,本周末小编为大家提供了两篇经济学人双语文章,都是关于老龄化的,文章全文在韩刚翻译新浪官方微博下载,咱们下周一不见不散哈~~


来源:乐思福微信小编学习笔记(转载时,请注明来源)

整理:乐思福