周五到啦,祝大家周末愉快!话说前天翻译小白班的一位小伙伴问了我一个问题。正好趁今天这个机会,小编在这里和大家聊聊这个问题…
我们一起来看下图:
如何提高英汉翻译水平,这个问题的答案其实有些抽象。不过方法简单说来就四个字,即:
多看多练
。
话说回来,英汉翻译短时间内得不到提升的原因是什么呢?从学英语以来,我们一直都是单向学习,开始学英文做得最多的是阅读理解,偶尔的英文写作也都是套路。
在这个学习过程中,我们忽略了中文的学习,忽略了知识背景的补充,因此我们也就
不知道
中英文之间如何对号入座或者如何进行转换
,今天就用实例说说如何提高汉英翻译水平~~
解决方法说得再具体些,就是:
看什么和怎么看或者练什么和怎么练
。对于英汉翻译基础薄弱的小伙伴,英汉翻译快速提升的方法就是
看双语文章
,记住是双语,所看文章必须有译文。
一、没有参考译文,就无法判断自己的译文是否合适以及理解正确与否;
二、即使勉强翻出来,没有译文对比学习,因此整个英汉翻译提升过程就会很慢。
双语文章的选材,由易到难,逐步提升。选材从何处着手呢?
建议选择
汉英翻译的新闻或演讲
,这类题材一般是中文翻成英文的,英汉翻译难度相对较低,但可以进一步提升中文的行文能力。
学习方法就是逆向学习法(翻译小白班曾讲过)
,也就是说将英文译文翻成中文。
翻译小白班目前名额还未满,想报名的小伙伴看这里:
韩家班老师们手把手教你翻译技巧,你还等什么?
实战起来,看例子:
Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.
咱们一起将这句英文译文翻成中文,注意不是直接看原文:
去年,我们在实施宏观调控方面面临很多艰难选择,但我们不是坚持实施对经济产生影响的强刺激政策,而是努力通过改革和创新维持稳定增长,调整产业结构和防范诸多风险。
我们来看
2017年政府工作报告中文原文
:
去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长,调结构,防风险。