专栏名称: 乐思福教育
以韩刚口译B2A学习法体系为核心,着重提高听说能力,注重培养实用能力,让更多的人学到最实用的英语,将其作为一种能力与工具实现自我。作为国内中高端专业英语学习交流平台,乐思福(英文缩写:LSF),为您传递力量,助您实现梦想。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  乐思福教育

如何提高英汉翻译水平?送给初学翻译的你~~

乐思福教育  · 公众号  ·  · 2017-08-04 13:12

正文

周五到啦,祝大家周末愉快!话说前天翻译小白班的一位小伙伴问了我一个问题。正好趁今天这个机会,小编在这里和大家聊聊这个问题…



问题是这样滴


我们一起来看下图:



应对策略


如何提高英汉翻译水平,这个问题的答案其实有些抽象。不过方法简单说来就四个字,即: 多看多练


话说回来,英汉翻译短时间内得不到提升的原因是什么呢?从学英语以来,我们一直都是单向学习,开始学英文做得最多的是阅读理解,偶尔的英文写作也都是套路。


在这个学习过程中,我们忽略了中文的学习,忽略了知识背景的补充,因此我们也就 不知道 中英文之间如何对号入座或者如何进行转换 ,今天就用实例说说如何提高汉英翻译水平~~


解决方法说得再具体些,就是: 看什么和怎么看或者练什么和怎么练 。对于英汉翻译基础薄弱的小伙伴,英汉翻译快速提升的方法就是 看双语文章 ,记住是双语,所看文章必须有译文。


理由有两点,如下:


一、没有参考译文,就无法判断自己的译文是否合适以及理解正确与否;

二、即使勉强翻出来,没有译文对比学习,因此整个英汉翻译提升过程就会很慢。



双语文章的选材


双语文章的选材,由易到难,逐步提升。选材从何处着手呢?


建议选择 汉英翻译的新闻或演讲 ,这类题材一般是中文翻成英文的,英汉翻译难度相对较低,但可以进一步提升中文的行文能力。 学习方法就是逆向学习法(翻译小白班曾讲过) ,也就是说将英文译文翻成中文。


翻译小白班目前名额还未满,想报名的小伙伴看这里: 韩家班老师们手把手教你翻译技巧,你还等什么?


实战起来,看例子:


2017政府工作报告实例


Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.


咱们一起将这句英文译文翻成中文,注意不是直接看原文:


去年,我们在实施宏观调控方面面临很多艰难选择,但我们不是坚持实施对经济产生影响的强刺激政策,而是努力通过改革和创新维持稳定增长,调整产业结构和防范诸多风险。


我们来看 2017年政府工作报告中文原文


去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长,调结构,防风险。







请到「今天看啥」查看全文