2021 年 2 月 10 日,上海,6 时 40 分日出。
BBC: A computer hacker gained access to the water system of a city in Florida and tried to pump in a dangerous amount of a chemical, officials say.
[机]微 信:一名电脑黑客进入了佛罗里达州一座城市的供水系统,并试图向其中注入大量危险的化学物质。
[人]逯知音:官方人员称,一名电脑黑客入侵了佛罗里达一个城市的供水系统,并试图输入大量某种危险化学品。
[人]翁莹莹:有关部门表示,一名电脑黑客入侵佛州一城市供水系统,并试图泵入大剂量危险化学品。
[人]严佳义:官方报道称,一名黑客入侵佛罗里达某城市供水系统,并试图向水中注入致毒剂量的化学物质。
[译]officials 可译作“佛罗里达州官员”,后以“该州”代指 Florida 。“电脑黑客”种“黑客”可省略。“大(剂)量危险化学品”对 dangerous 的理解有误。逯译“一个城市”量词宜用“座”;“输入”不如“注入”。翁译“一城市供水系统”缺量词,致“一座城市的供水系统”或“一个城市供水系统”的歧义。严译“官方报道”错误;“致毒剂量”比较贴切。
[句]computer 名词作定语,修饰 hacker 。to the [. . .] in Florida 为后置定语,修饰 access 。in Florida 为后置定语,修饰 a city 。
[辞]computer hacker 可简作 hacker ,音译作“黑客”。gain access to 在此相当于 access 或 hack into 。名词 access 读作 /ˈækses/ ,表示“使用机会/权”。及物动词 access 读音同名词,作“访问”“取得”解。及物动词 pump 表示“用泵抽运”,后接的 in 为副词。
Guardian: Air pollution caused by the burning of fossil fuels was responsible for 8.7 million deaths globally in 2018, new research has found.
[机]微 信:新研究发现,2018年,化石燃料燃烧造成的空气污染导致全球8700万人死亡。
[人]倪弄潮:最新研究表明,2018 年全球 870 万人死于因化石燃料燃烧造成的空气污染。
[人]翁莹莹:一项新研究发现,2018 年,全球 870 万人死于因化石燃料燃烧导致的空气污染。
[人]严佳义:一项新研究发现,2018 年,燃烧化石燃料造成的空气污染导致了全球 870 万人死亡。
[译]倪译“最新研究”虽然含“最”,但实际上就是“新研究”。
[句]caused by the burning of fossil fuels 为后置定语,修饰 air pollution 。
[辞]burn 既可不及物,表示“燃烧”,亦可及物,作“烧毁”解。burn 的过去式、过去分词为 burned 或 burnt ,burnt 多用于英式英语。fossil fuel 为“化石燃料”,比如煤炭、石油、天然气。fossil 表示“化石”,来源于拉丁语,本义为 dig 。词组 be responsible for 在此作“导致”解,常后接改变、灾难、问题等。globally 亦作 across the world 。research 多用作不可数名词或可数名词复数。