专栏名称: 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
目录
相关文章推荐
香乐坊  ·  闲人闲事——望着春天 ·  3 天前  
香乐坊  ·  闲人闲事——望着春天 ·  3 天前  
为你读诗  ·  抬头见喜,出门迎春 | 二月二龙抬头 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  上海译文

我要轻薄的羽毛而非笨重的翅膀|阿雷奥拉作品《寓言集》《动物集》出版

上海译文  · 公众号  · 文学  · 2017-07-25 20:34

正文

胡安·何塞·阿雷奥拉

Juan José Arreola

1918 年 9 月 21 日 - 2001 年 12 月 3 日

墨西哥著名作家、学者和编辑,可与路易斯·博尔赫斯相媲美的拉美幻想主义文学大师,20 世纪最优秀的短篇小说家之一。阿雷奥拉的作品融合了小说、诗歌和散文等文体的特征,将想象与现实结合,模糊了真实与虚构的界限,他的《动物集》《寓言集》等作品极大地推动了墨西哥当代奇幻文学的发展。阿雷奥拉与胡安·鲁尔福、卡洛斯·富恩特斯同为 20 世纪中叶墨西哥新短篇小说的开创者。


我要轻薄的羽毛而非笨重的翅膀

阿雷奥拉作品《寓言集》《动物集》中文译本推介会

在拉丁美洲这块神奇的土地上,有一位伟大的作家,长久以来一直为我们所忽视。他就是墨西哥著名幻想主义文学大师: 胡安·何塞·阿雷奥拉

墨西哥著名作家阿雷奥拉(1918 - 2001),是 加西亚·马尔克斯 最喜爱的作家,与胡 安·鲁尔福 同期踏入文坛并且同为墨西哥新短篇小说的开创者,被 科塔萨尔 誉为言语之树,博尔赫斯对其无限而自由的想象力大加赞赏,帕斯则认为其作品堪称完美。

阿雷奥拉的幽默、博学和散文体短篇小说可与博尔赫斯相媲美。他的作品充满离奇、魔幻、讽刺、幽默、寓意和卡夫卡式的荒诞。在他的书中,蛤蟆是一颗心脏,海豹是一块灰色肥皂,犀牛是忧伤的野兽。在他的笔下,有一夜间长出公牛角的男人,有携带灵堂的火车,还有兜售新妻的人贩子。

为庆祝阿雷奥拉两部代表作 《寓言集》《动物集》 的简体中文版即将出版上市,墨西哥驻华大使馆、上海译文出版社、行星出版集团拉丁美洲版权部于2017年6月29日于墨西哥驻华大使馆举办了隆重的阿雷奥拉作品中文译本推介会。

现将推介会内容整理出来分享给大家,两部精彩而有趣的作品将于近期同步上市,喜爱拉美文学的朋友们千万不要错过啦!


《寓言集》《动物集》 样书实拍图

活动嘉宾:

加夫列尔·涅托先生 ,墨西哥行星出版集团版权部主管

刘京胜先生 ,《寓言集》译者之一

吴洪先生 ,上海译文出版社副总编

主持人:

谭雅女士 ,墨西哥驻华大使馆文化参赞


谭雅:

大家下午好!欢迎来到墨西哥驻华大使馆。今日,我们在此举办“ 文学金匠:胡安·何塞·阿雷奥拉”作品推介会 ,庆祝其代表作《寓言集》《动物集》中译本面世。接下来,让我们欢迎墨西哥驻华大使馆何塞·路易斯·贝尔纳尔大使先生致辞。


墨西哥驻华大使馆贝尔纳尔大使先生

贝尔纳尔先生:

上海译文出版社副总编吴洪先生,《寓言集》译者刘京胜先生,行星出版集团拉丁美洲版权部主管加夫列尔·涅托先生,各位使节与外事同僚,女士们先生们,很荣幸今天能够参加墨西哥作家胡安·何塞·阿雷奥拉的作品《寓言集》《动物集》中文译本推介会。

《寓言集》由梁倩如老师、刘京胜老师翻译,《动物集》由轩乐老师翻译,今天出席我们推介会的是译者刘京胜先生。同时也要感谢上海译文出版社和行星出版集团拉丁美洲版权部的鼎力支持。

胡安·何塞·阿雷奥拉灵活多变的叙述风格展现出他活跃的性格与丰厚的学识修养。他出生并成长于墨西哥名人之乡哈里斯科州,这是伟大壁画家何塞·克莱蒙特·奥罗兹克的故乡,而伟大的作家胡安·鲁尔福的故乡就在隔壁州。两位大师都是当代墨西哥文学的中流砥柱。

阿雷奥拉自学成才。他一生从事过各种职业,从街边小贩到面包师傅,也正是这些精彩的生活经历促使他成为墨西哥著名幻想主义文学大师,也是拉美短篇奇幻文学的有力推动者。不愧为拉丁美洲神奇土地上成长的巨匠!

胡安·何塞·阿雷奥拉的作品数量很少,正如他本人所说“ 我要轻薄的羽毛而非笨重的翅膀 ”,阿雷奥拉的作品富于先锋派风格,以简洁叙述风格、一针见血的讽刺及天马行空的比喻为主要特色,这也使得他成为二十世纪拉美文学代表作家之一。


《寓言集》出版于 1952 年,普遍被认为是他个人最著名的代表作,体现了强烈的个人色彩。该书以寓言的方式讽刺了处于变革当中社会的本质,也正是这部作品奠定了阿雷奥拉在墨西哥文学史上的伟大地位。


《动物集》则展现出了作者的学识与丰富的想象力。阿雷奥拉通过讽刺与诗意的语言,寥寥数笔表达出丰富而深刻的寓意,看似是对中世纪动物的描绘,实则引发读者对于寻求人类社会道德进步的永恒反思。

从年代上划分,阿雷奥拉应数五十代作家群体,同期齐名的文学大师还包括:罗萨里奥·卡斯特亚诺斯,哈伊梅·萨比内斯,胡安·鲁尔福等。阿雷奥拉试图剥离消费主义社会的影响并创造全新人文主义的强烈愿望,使得他与志向和行文风格相一致的胡里奥·科塔萨尔、奥克塔维奥·帕斯等文学巨匠形成同一阵营。


胡安·何塞·阿雷奥拉

借 2018 年阿雷奥拉诞辰 100 周年之际,借中墨建交 45 周年之际,我希望此类活动能够加深、丰富中墨两国文学文化合作,使文学成为我们两个文明古国之间的友谊之桥。

希望各位享受阅读,我有信心两部作品会得到广大中国读者的认可!谢谢大家!


谭雅女士:

感谢大使先生的精彩发言。下面,有请所有与会嘉宾上台就座。首先,有请上海译文出版社副总编、文学编辑室主管吴洪先生发言。


上海译文出版社副总编吴洪先生发言

吴洪先生:

尊敬的各位来宾,大家好!我是上海译文出版社副总编吴洪,很高兴今日在这里与大家相聚。

学术界有这样一种说法:我们中国人与美洲印第安人拥有共同的祖先。这也许能够从某种角度解释,为何我们中国人会对拉美文学拥有一种特别的好感。

上海译文出版社是中国最大的综合性专业翻译出版社,我们一直十分重视引进出版西班牙语文学作品。近几年来,我们购买了一系列拉美文学作品的版权,譬如危地马拉作家 米盖尔·安赫尔·阿斯图里亚斯的《总统先生》《玉米人》《危地马拉传说》 ,尼加拉瓜作家 塞尔希奥·拉米雷斯的《天谴》 墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯的《戴面具的日子》《玻璃边界》《盲人之歌》 ,以及今天我们要向大家推荐的墨西哥文学大师胡安·何塞·阿雷奥拉的代表作品《动物集》《寓言集》。


墨西哥是美洲大陆印第安人古老文明中心之一。墨西哥文学在拉美文学中独树一帜。一方面,墨西哥地处中美洲,其文学深受中美洲印第安文明的影响,富恩特斯的短篇小说《查克穆尔》就反映了这种影响。另一方面,墨西哥文学作品数量庞大,在世界上享有很高声誉。拉丁美洲当代文学大师中,有很多都来自墨西哥,譬如胡安·何塞·阿雷奥拉、奥克塔维奥·帕斯、胡安·鲁尔福、埃莱娜·波尼亚托夫斯卡、费尔南多·德尔帕索和卡洛斯·富恩特斯。在过去,对墨西哥文学作品的翻译和引进工作,我们做得还不够,但在将来,我们计划引进更多的墨西哥优秀文学作品。对于我们来说,墨西哥文学就像是一座文学宝藏,值得我们不断深入挖掘。胡安·何塞·阿雷奥拉的文学作品,便是我们挖出的第一颗宝石。

胡安·何塞·阿雷奥拉是墨西哥著名作家,是可与路易斯·博尔赫斯相媲美的拉美幻想主义文学大师,也是20世纪最优秀的短篇小说家之一。他的《动物集》《寓言集》文学价值很高,又非常有趣,与我们出版社的出书风格十分契合。相信一定会受到中国读者的喜爱。

最后,非常感谢墨西哥驻北京领馆与墨西哥行星出版集团为这次活动的召开所做的努力,非常感谢各位译者为这两本书的翻译付出的心血。此外,我还想向墨西哥文化机构“资助翻译项目”(PROTRAD)为我们引进的《寓言集》一书提供的支持表示感谢。

我们会在今后引进更多墨西哥文学作品,让中墨两国越走越近。谢谢大家!


谭雅女士:

感谢吴洪先生的发言。接下来,我们有请《寓言集》译者之一刘京胜先生发言。


《寓言集》译者之一刘京胜先生

刘京胜先生:

尊敬的何塞·路易斯·贝尔纳尔大使先生,尊敬的文化参赞、主持人谭雅·莱宝耶多女士,尊敬的行星集团拉美版权部主任加布列尔·涅托先生,尊敬的上海译文出版社副总编吴洪先生,尊敬的在座各位,中墨都是历史悠久的文明古国。尽管相距遥远,但两国之间的文化交流总是把我们拉得很近,犹如一对心灵相通的乡亲。这也是我们在翻译《寓言集》的过程中,丝毫没有距离感的原因之一。

在此,我也代表这本书的共同译者梁倩如(她因公务在身,今天未能到场)表示,我们很高兴能有这次机会与上海译文出版社合作,为翻译出版《寓言集》做出我们的努力。我们也愿意今后继续为中墨文化的进一步相互交流做出我们的贡献。谢谢大家。


谭雅女士:

非常感谢刘京胜老师的发言。下面,有请墨西哥行星出版集团拉美版权部主任加夫列尔·涅托先生发言。


从左到右依次为:刘京胜先生、涅托先生、吴洪先生

涅托先生:

尊敬的何塞·路易斯·贝尔纳尔大使先生,尊敬的上海译文出版社副总编、文学部负责人吴洪先生,尊敬的文化专员谭雅·莱宝耶多女士,尊敬的诸位外交官、出版界及文化届同仁,我仅代表行星集团,代表继承胡安·何塞·阿雷奥拉先生文化遗产的墨西哥人民诚挚感谢各位光临。上海译文出版社能够将《寓言集》《动物集》两部作品翻译出版,我们万分荣幸。同时感谢墨西哥驻华大使馆为本次活动圆满举办提供的宝贵协助。我还要感谢为本书出版付出辛勤劳动的各位出版社工作人员、设计师以及所有译者。

我们今天要介绍的两部作品是墨西哥文化遗产的重要组成部分,他们是一个时代的映射,也是一个国家的映射,墨西哥从未像今日一般如此重视推广自己的文化。

阿雷奥拉先生想法天马行空,行文极具创造力、风格明澈,为拉丁美洲文学注入全新的创作手法。明年适逢阿雷奥拉先生诞辰一百周年纪念,这两部作品到达中国的时机凝聚天时地利人和。

今天发表的两部译著以及其他作品使得阿雷奥拉先生成为一众拉丁美洲作家当中的先锋,近几年,我们会与中国几家出版社合作陆续出版其他作品。

我们有信心,这部凝聚三年心血的文学作品会进一步增进两国人民交流、联系。

今天是墨西哥以及拉丁美洲文学的大日子。最后,我祝愿大师阿雷奥拉的作品在中国畅销不衰!谢谢!


从左到右依次为:刘京胜先生、涅托先生、吴洪先生、贝尔纳尔大使先生

谭雅女士:

刘京胜先生,您在翻译《寓言集》一书的过程中,遇到的主要困难有哪些?


刘京胜先生:

阿雷奥拉的短篇小说,虽然篇幅非常短小,但其中蕴含的思想非常深刻,要把行文背后的内容完整传达出来,着实不易。我国清末著名启蒙思想家严复曾说过翻译的三个难点:信、达、雅。我觉得我在翻译《寓言集》的过程中,勉强可以完成前面两个要求,但最后一个“雅”字,我只能尽力而为。


谭雅女士:

吴洪先生,《寓言集》《动物集》在文学层面与内容中有哪些特点最为吸引贵社?您认为中国读者能够从中获得共鸣的原因是什么?


吴洪先生:

阿雷奥拉的短篇小说在文学性和趣味性上是兼备的,一方面,小说富含智慧和哲理,读完引人思考,另一方面,小说语言极具幽默感,充满嘲讽,这些特点与我们上海译文出版社的出版风格是一致的。目前国内读者对西语文学的接受度越来越高,很多人希望在泛滥的英美文学之外读到些不同的东西,我们出版社出版的博尔赫斯全集就受到了中国读者的广泛欢迎,所以我认为,阿雷奥拉的这两部代表作品也一定会受到中国读者的认可和喜爱。


台下观众:

我是北京某大学的西班牙语外教,我想请问刘京胜老师,您翻译这部作品一共花费了多长时间?翻译之前的准备工作又花费了多少时间?







请到「今天看啥」查看全文