专栏名称: 摇滚天堂
音乐不停,吐槽不止。国内首个摇滚类独立电台,无节操的摇滚吐槽时间。
目录
相关文章推荐
研讯社  ·  国产GPU的DS时刻! ·  2 天前  
研讯社  ·  国产GPU的DS时刻! ·  2 天前  
ZOL中关村在线  ·  真我Neo7 SE全面评测:1.5K价位段战神归位 ·  2 天前  
EETOP  ·  工会赢了!涨薪5.1% ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  摇滚天堂

收音机头?电台司令?聊聊译名那点子事儿

摇滚天堂  · 公众号  ·  · 2020-04-07 19:19

正文







前几天滚堂发了一篇关于收音机头(Radiohead)乐队的文章,评论区有位使用繁体字的朋友指出,这个翻译名很奇怪。

在过去,确实我也遇到过很多次被指出类似的译名问题,Radiohead究竟应该翻译成“收音机头”还是“电台司令”?这还真是值得一聊的话题,在此就简单聊聊我对翻译名处理的一些想法吧。










首先,大陆和港台在很多乐队名的翻译上都有不同,滚堂一般会采纳大陆译法,因为从滚堂后台的用户统计来看,我们绝大部分的用户都是大陆地区,使用汉语简体的用户。

以Radiohead为例,港台翻译为“电台司令”,而大陆多翻译为“收音机头”,因为在大陆的绝大部分的军队史上,是没有司令军衔的,虽然后来有了空军司令和海军司令,但是你们也知道,我党在很长的时间里都只有陆军。而国民政府和北洋政府时期,确实是有陆军司令的。


所以你们应该可以理解为什么港台能有“司令”这种翻译,而大陆就习惯为“收音机头”了,收音机做为八零年代大陆人的集体记忆,是一个再常见不过的词汇。

所以我们一直主张把Radiohead翻译为“收音机头”。当然了……“广电总局”这种译名大家就乐一乐好啦。


收音机头(Radiohead)


还有一个很常见的例子是Linkin Park的译名。根据林肯公园乐队的早期历史,乐队最开始是想以加州圣莫妮卡的林肯公园来命名乐队,后来注册乐队域名的时候发现“Lincoln Park.com”已经被占用了,为了防止将来的版权问题,所以索性改为了Linkin Park。

而台版翻译中,第一个翻译这个乐队名的哥们可能想当然的以为乐队名是“Linkin' Park”(注意有一撇,国外年轻人很喜欢这么简写),所以就给翻译成了“联合公园(linking park)”。这显然是有点儿望文生义加脑补了。

此外还有诸如Blues翻译为“布鲁斯”而不是“蓝调”;Bob Dylan是“迪伦”而不是“狄伦”,不一而足。


Linkin Park


第二种,前人翻译已经错了(有时甚至错得离谱),但是由于已经约定俗称,所以暂时只能将错就错了。

比方美国重金属乐队Pantera,乐队的名字来源于西班牙文里面的“豹子”,所以正确的翻译应该是“豹子乐队”,但是第一个翻译这个乐队名的乐评人很显然不认识这个单词,但是潘多拉的神话故事可谓家喻户晓,所以他就自作主张给翻译成了“潘多拉”。

如今这个译名已经根深蒂固,再说正确的译名“豹子乐队”听起来确实也不够酷……所以就还是沿用原来的名字了。


类似的还有Def Leopard,乐队原来想取名“Deaf Leopard(聋豹)”,但是因为已经有一支乐队取这个名字了,所以才不得已改了一下,而最开始翻译乐队名的哥们不知道怎么脑洞大开取了个“威豹”……


Pantera


再然后就是德国工业金属乐队Rammstein,大家一般都把他们叫做“战车”,而实际上这也是一个谬误。乐队早期曾经说乐队名源自1988年的施泰因航空展灾难(Ramstein air show disaster),多的那个m是拼错了(对,他们就是这么说的)。




而乐队后期则改口说源头是德国出土的一个巨大的攻城石Rammsteine,所以乐队名实际上应该是“投石车”的意思。

反正无论如何,Rammstein都跟战车扯不上干系……不过如今这个译名却已经深入人心了。


1988年8月28日,德国拉姆施泰因航展上意大利空军“三色箭”飞行表演队发生重大事故。除了3名飞行员外,还造成67名观众丧生,另有300多名观众不同程度的受伤。


这里要多说一句,战车和投石车是两种武器装备,战车是野战装备,中国古代称为“车”;现代则是坦克装甲车;投石车是攻城器,中国古代称为“炮”,现代就是大炮火箭炮。如果还有疑问的话,买副象棋一看就知道了。

左图:秦代战车(车)

右图:宋代抛石车(炮)


最后,还有一种情况是比较头疼的了,那就是对的错的都有用的,这种我们就尽量使用正确的译法,但是也没法说已经约定俗成的错误译法就一定是“错误”的了。

比方Brit-Pop这个词,很多人会把它翻译成“英伦摇滚、英式摇滚”,而这个词是90年代英国乐坛涌现的一大批风格迥异的乐队所构成的潮流。因为他们很成功、很流行,甚至在美国都获得了很大的商业成功,所以叫“英伦pop”。


如今已经很难再考证究竟是哪位大哥睁眼瞎地把“pop”翻译成“摇滚”了,但是考虑到这一批乐队传入大陆的时候,大陆摇滚圈对于流行乐还是非常鄙夷的,所以也可以理解那时候的乐评和乐迷膈应“pop”这个词。

我的主张就是,在谈及这个潮流的时候,按照潮流的本意翻译成“英伦流行”;而谈论某个具体乐队,尤其是国内在玩类似风格的乐队时,使用“英伦摇滚”这个译法。








请到「今天看啥」查看全文