专栏名称: 知诸酱
知诸酱,让日语更美味!うまい日本語をどうぞ!我们将定期推送各类日语学习、考试、留学、就业等相关热点内容。您还可以获得专业的日语相关答疑服务及日语能力自测服务。
目录
相关文章推荐
北京大学前沿人  ·  2024北大生科乒乓球迎新赛即将开始!| ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  知诸酱

一不小心就用错的「差し上げます」

知诸酱  · 公众号  ·  · 2017-09-01 17:39

正文

本文由知诸学院原创翻译,转载请注明出处


 

Q 「執筆料として5万円を差し上げます」という言い方は、おかしいのでしょうか。

问题:「執筆料として5万円を差し上げます」(奉上5万日元给您作为稿费)这种说法奇怪吗?

 

A グレーゾーンですが、謝礼などを支払うときにこのような言い方をすると、気分を害する人も少なくないことは知っておいたほうがよいでしょう。

回答:虽然这种说法是灰色地带(不能说对,也不能说错),但是在支付报酬之类的时候,这样说对方很有可能会觉得不舒服,请大家最好提前了解。

 

解説

 

「差し上げる」は、「与える・やる」という意味を表す謙譲語です。自分から相手に物を渡すことを表すのに「差し上げる」という謙譲語を使うという点では、まちがっていません。ですが、「差し上げる」を使うときには、ほかにも注意点があるのです。

「差し上げる」是表达「与える・やる」(给,给予)之意的谦让语。表示从自己转给对方东西时使用谦让语「差し上げる」,从这点来看并没有错。然而使用「差し上げる」时,还有其他需要注意的地方。


たとえば、「イベント主催者が来場者に対して」という場面で「記念品としてキーホルダーを差し上げます」と言うのは、まず問題ありません。それに対して、「出版社が執筆者に対して」という場合に「執筆料として5万円を差し上げます」と言うと、ひっかかりを感じる人が多くいます。これは、なぜなのでしょうか。

例如,活动主办方对出席者说:“会给大家奉上钥匙链作为纪念品”,这样用是没有问题的。与此相对,如果出版社对执笔者说:“奉上5万日元给您作为稿费”,很多人就会觉得有点奇怪。这究竟是为什么呢?

 

  

「差し上げる」は、「それによって聞き手に何らかのメリットが生じることを、話し手が期待している」ような状況で使われるのが典型的です。「キーホルダー」の例で言えば、それを受け取ることは聞き手(=キーホルダーをもらう人)のためになるはずだ、という話し手の前提があります。

 「差し上げる」最典型的用例是在:说话方期待着因此会给听话方带来某种好处时。用“钥匙链”来大比方的话,领取“钥匙链”是说话方为了给听话方(=得到钥匙链的人)带来好处,有这样一个前提。

 

それに対して「執筆料」の例の場合、そのお金を受け取ることはもちろん聞き手(=執筆料の受け取り手)のメリットになるのですが、それ以前にそれは正当な「労働の対価」です。正当な権利であるのにもかかわらず、「…5万円を差し上げます」という言い方で「これで聞き手にメリットがあるはずだ」のような態度をおもてに出すのは、不適当です。「どうだい、お金もらえてうれしいだろう」といった悪印象が生まれかねません。「5万円をお支払いいたします」と言ったほうが、礼儀正しく感じられます。

与此相对,在说“稿费”的问题时,领取这个钱理所当然会给听话方(=领取稿费者)带来好处,但是更重要的是:领取稿费是正当的“劳动回报”。尽管这本来就是正当的权利,却用“…为您奉上5万日元”这样的说法,表面上拿出“这样听话方理应会得到好处”的态度,是不妥帖的。有可能会给对方这样一种坏印象:“怎么样?拿了钱你开心吧”。换成「5万円をお支払いいたします」(我方会支付您5万日元)这样说才能感觉有礼貌。

 

同じように「(~して)差し上げます」という言い方にも、注意が必要です。「傘を貸して差し上げましょうか」と言われたとしたら、やはり「押しつけがましさ」を感じてしまいます。「傘をお貸ししましょうか」のほうが、謙虚な印象を受けます。

同样地「(~して)差し上げます」这种说法也需要注意。如果别人对你说「傘を貸して差し上げましょうか」(我借伞给您吧),会感觉有点「押しつけがましさ」(强制性)。「傘をお貸ししましょうか」(我借出雨伞吧)这种说法更能给人谦虚的印象。

 

能力考课程,限时特惠ing! 



长按下方二维码

抢限量优惠名额