翻译是科研狗日常最常做的工作,
中译英写文章,英译中看文献
,可以说是无处不在。目前大家常用的是百度翻译,或者谷歌翻译,尤其是谷歌翻译一度被封神,但各位一定不能迷信,它毕竟只是
直译
,不会给你
纠错
,不会考虑
语境
,更不会给你
联想
。
比如我们在写论文前都要先想好要表达什么内容,比如你想表达这么一个意思:
“三阴性乳腺癌的临床预后较差”
如果你把这句话扔进百度或者谷歌翻译,可能会让你大失所望:
Poor prognosis of triple negative breast cancer
这时候大部分科研者能做的就是反复调整自己的意思和句子,再看翻译出来是否符合自己的意思。
这就是大多数人厌恶写论文的原因:
穷词竭想,殚精竭虑....
但同样一句话,如果你扔到翻译神器里,你可以看到有上百条相关意义的中英文对照翻译,
我们随便截取几条:
由结果可见,这些英文翻译均来自已经发表的文章,点击边上的链接,就可以查看来源。
可以看到有一句是来自
ANNALS OF ONCOLOGY,影响因子14.19分
,
这样的句子参照起来就很靠谱
(看谁还敢dui我写的不好
)
,另外几句也是来自至少4分影响因子的期刊。
更重要的是,这个神器在我们的本意 (三阴性乳腺癌的临床预后较差) 基础上提供了相关语境的短语:
预后不良,临床病程,死亡率高,侵袭性亚型,缺少靶向治疗,复发风险高...
这绝对可以帮助那些
词穷
的同学,这些新的相关短语可以帮助你组合成一个新的,更充实的句子,比如我们这样组合:
Triple-negative breast cancer (TNBC) refers to one aggressive histological subtype of breast cancer
with a poor prognosis and high mortality rate.
三阴性乳腺癌(TNBC)是指一种预后不良,死亡率高的侵袭性组织学亚型乳腺癌。
是不是比原来的
三阴性乳腺癌的临床预后较差
的意思更加丰满呢
更重要的是,这些表述都是已经被认可过的表达方式。(组合的同时,其实也避免了重复率的可能)
科研者之家Home for Researchers是目前
最知名
的科研工具箱平台。上面提到的就是其
AI写作助手
,这个工具极大提高了生命科学硕博士SCI写作的效率。
AI写作助手实时收录海量的已发表SCI文献语料,并根据语料在论文中的位置,期刊影响因子等对语料进行
翻译,分类
。写作时,用户只需要输入中文内容即可匹配到权威的已发表语料,还可以根据影响因子筛选。目前已收录超过3.5亿语料,包括数千万来自
CNS顶刊
的语料。
工具集成了
“联想检索”、“精确检索”、“同义替换”、“一键改写”
四大写作工具体系。大家可以灵活使用。
点击搜索框右边的
“切换”
按钮,即可在前三个模式下随意切换。