专栏名称: 国家人文历史
人民日报社主管主办,原名《文史参考》,“真相、趣味、良知”,为学术界搭建话语平台,为新锐者提供思想阵地,为文史爱好者营造精神家园。
目录
相关文章推荐
朝文社  ·  174亿资金被占用!石家庄前首富被查 ·  昨天  
历史地理研究资讯  ·  赵世超 | 怎样做好学位论文 ·  3 天前  
史事挖掘机  ·  中国尼姑庵2025招生公告!“学历”最高的寺 ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  国家人文历史

下午茶 | 天下“茶”字同一宗:英语里为何既有“cha”又有“tea”?

国家人文历史  · 公众号  · 历史  · 2017-10-11 14:09

正文

对于1658年的英国人来说,谁也没想到,一则商业广告悄然预示着一个新时代的来临。


TheExcellent, and by allphysicians approved, China Drink, called by the Chinese Tcha, by other nationsTay alias Tee, is sold at the Sultaness-head, a coffee shop in Sweetings Rents by the Royal Exchange, Lodon.


这是英国伦敦的《政治和商业家》报于1658 年刊登的一则售茶广告。大意是说:“这是一种被所有中国大夫称道的优质饮料。它在中国被称作Tcha,在别国叫做Tay或者Tee。现在它在伦敦皇家交易所旁的Royal Exchange店出售。”


世界第一则茶叶广告

此前,偶有英国人听闻过这种东方植物的神奇疗效。而伴随这则广告,中国茶带着新鲜的气息正式登陆英伦岛。在未来,茶将在整个英国以温柔而不可逆的方式掀起翻天覆地的变化:它让贵族有了新的奢侈物去追逐,进而刺激了海外贸易;它让女性社交有了新的打开方式,从而走进更广阔自由的天地;它甚至改变了英国人的饮食结构,让他们有更健康的体魄去支撑工业革命。


下午茶扩大了女性社交


在这巨变到来前夕的广告词里,我们注意到,中国“茶”的称谓,有Cha也有Tay,但都不是我们如今所熟知的“tea”。


事实上,这里的Cha和Tay,一个源自广州话,一个是“茶”的厦门话发音。如今世界各国茶字读音,就是由这两个发音沿着不同的贸易线路,传播变化而来。

始自中国,Cha传遍天下


中国是世界上最早产茶饮茶的国家。茶树原产中国西南地区,饮茶习惯不晚于西汉,始见于巴蜀地区。


“茶”的名称,最早有荼、檟、蔎、茗、荈等。到了唐代陆羽的《茶经》问世后,将“荼”字减去一横,“茶”的称谓正式确立。



中国茶早期向外传播的路线以西北陆路为主,也就是广义的丝绸之路 (包括蜀身毒道和北方的茶马古道) 。所以,这些国家的“茶”发音都和汉语北方话里的“茶” (“cha”) 发音类似。


5世纪末,土耳其商队最早出现于中国北部新疆,茶叶首先成为了输出品,其在土耳其的发音为“chay”,很像中文茶字的发音。土耳其人疯狂地爱着茶,“Chay,Chay,Chay”至今仍是他们的口头禅。



经由古丝绸之路,茶在中亚、波斯、印度西北部和阿拉伯地区传播开来。阿拉伯称为shai,波斯语为chay。伊朗则称cha,至今仍无变化。


此外,中国的周边日本和韩国茶的发音也是cha,日本甚至直接使用汉字“茶”。印度、斯里兰卡、巴基斯坦、孟加拉的僧伽罗语也叫cha,也和这个传播途径有关。


19世纪末20世纪初日本的茶叶广告


大航海时代来临后,茶开始走海路向欧洲传播。


葡萄牙因其航海贸易的发达,于16世纪初率先到达中国南部沿海地区,之后占领澳门,通过澳门从中国进口茶叶。1556 年,葡萄牙多明我会耶稣会士克鲁兹 (Gaspar da Gruz) 曾在广州逗留数月,根据亲身见闻撰写出版了《中国志》,第一次向欧洲人介绍了茶。其中有对明朝时期中国饮茶习俗的详细记述:


“如果有人或几个人造访某个体面人家,那习惯的做法是向客人献上一种他们称为茶(cha)的热水,装在瓷杯里,放在一个精致的盘子上(有多少人就有多少杯),那是带红色的,药味很重,他们常饮用,是用一种略带苦味的草调制而成。他们通常用它来招待所有受到尊敬的客人,包括熟人也包括陌生人,他们也好多次请我喝这种饮料。”


葡萄牙人称茶为Cha,显然是沿用了广东话发音。广州话源于古代中原雅言,与北方中原方言本就是同一语系,广东话里的茶就读作chia。


受葡萄牙影响,cha的发音被葡萄牙传教士和商人们带入欧洲,在欧洲转变为10 多国的语。如意大利语“cia”(现已废用), 西班牙语“cha”(现已不用),保加利亚“chi”等。同时,cha的发音还被葡萄牙人带到其他殖民地,比如南美洲的许多国家。


在英国,1598 年, 荷兰探险家林楚登的《林楚登旅行记》英译版出版。这是英国首见记载茶的文献,茶当时被翻译为“chaa”。


译音表原出于《东西交流史论稿》,黄时鉴著,上海古籍出版社,1998

1615年,在日本的英属东印度公司商人R.L.威克汉姆写信给在澳门的商业伙伴,拜托他带回上等茶一罐,用的是a pot of the best sort ofchaw。


1637 年,另一位商人Peter Mundy在福建见到这种用药草熬制并称之为chaa的饮品。


日本学家角山荣认为,当时英语里茶的发音是比较接近chy或是cha的cho。后来就发广东话的cha的读音。至今,在英语俚语里,“一杯茶”仍可以说成 a cuppa char 。这里 char 是cha 的一种误用,它在英语的意思就是“茶”。

Tea时代来临,武夷茶风靡欧洲







请到「今天看啥」查看全文