现实生活中,我们多多少少会有赞同或者否定某人某事的时候,遇到这种情况你是怎么表达自己的想法的呢?
当你赞同某个观点的时候,你最先想到的回复是什么?That sounds good?I agree with you?今天小八就要带大家好好顺一顺
"
sounds good"
的更深层次的意思以及其他敷衍的表达吧。
字面翻译是:听起来不错哦。
以前别人跟丸子说到什么好的想法或者好玩的事情的时候,丸子总爱说:Sounds good. 后来才发现这样说真的容易引起误会,一不小心欠揍了这么多年。
其实它真实的意思是
“好了好了,别再说了”。
说这句话时,都是觉得对方的想法非常的一般,比较敷衍的回答。(当然啦,如果是非常要好的朋友间互相调侃,也没问题)
想象一些,当你滔滔不绝的表达自己想法时,对方不想再听你瞎扯了,可能就会说“恩...挺好的”,其实内心潜台词是“呵呵,求你别说了,我不想听!”
例句:
Sounds good,but I'd prefer some seafood today.
这听起来不错(内心os:别说了,我不想听),不过今天我想吃海味。
通常外国人说 I'd love to的时候,后面都会有一个大写的
BUT
,比如在他们会在拒绝你的约会请求时,说“I'd love to , but i still have classes ”。
所以,当你听到I'd love to的时候,你就可以想想下一步的打算了,不然约会可就要泡汤啦~
例句:
I 'd love to, but my father 's going to call at me.
我倒是希望来的,可是我的父亲要来看我。
这句话也是非常经典的,这句话你通常会什么时候说呢?当朋友跟你说话,你却在走神的时候,朋友一定会来一句:你在听吗?这时候你就可以来一句“I'm listening”,表示你在听,但其实你依旧在走神,完全不走心,哈哈。
例句:
All right, fire away, old chap, I'm listening.
好吧,伙计,说吧,我听着哩。
我们经常会在不经意间遇见某个熟人,
遇见熟人,免不了客套一下,告别的时候总会说“有空约一下,一起玩耍~”,其实对方说这句话有时候真的只是客气客气,或许真的没当回事。不过到底是不是客套话,还是需要取决于感情程度的。
例句:
Nice talking to you. Keep in touch.
和你聊天真开心呀,以后常联系哦。
字面翻译:你一定要来我家吃饭
看这句话的字面意思,你以为人家真的是邀请你去吃晚饭吗?其实并不一定,因为人家可能也就只是客气一下,因为它还有一层意思是以后再联系吧。
例句:
Not at all. It is a pleasure. You must come again.
不必客气。这样我很高兴。你们一定再来。
看了这么多客套以及敷衍的话,大家是不是也想了解一下如何拒绝别人的敷衍呢?赶紧往下看!
别“敷衍”我
。
大家看到“ignore”这个单词,第一反应都是忽视,其实在口头表达中,外国人基本上没有敷衍这个词,所以用Don't ignore me. 更像敷衍的感觉。
例句:
Ignore me, and I may not forgive you.
忽视我,我可能不会原谅你。
别把我当个傻子耍
,