如果你总是犯愁明天上班穿什么,如果你对职业装的认识还停留在西服、包裙套装、高跟鞋,那么你急需恶补一下2017年的职场时尚法则。
Get到下面五个今年最潮的职场穿搭流行,保你立马化身职场时尚达人,想不时髦都不行。
1It's all in the jeans 一切尽在牛仔裤
No longer the reserve of the weekend, jeans have finally ditched their dangerous liaison with soccer mums and the stone-washed Jeremy Clarkson effect. Instead, they've become a steadfast in any well-edited work wardrobe with designers thrusting a myriad of styles in our direction.
如今人们不用等到周末才能穿上牛仔裤,它给人的印象终于不再是球场边的妈妈们以及杰瑞米·克拉克森专属的磨白效果。牛仔裤已经成为所有精心挑选的职场衣橱中的必备品,设计师为我们提供了不同的风格。
From cropped and frayed to indigo and high-waisted, you can't just roll into the office in any old pair. A boom in the market has seen luxury brands tap into denim's natural simplicity with the likes of Vetements and Gucci selling their iterations for well over £1000.
从九分裤到破洞裤,从深蓝色到高腰设计,你不能就穿着一条旧裤子走进办公室。牛仔裤在市场上十分火爆,Vetements、古琦等奢侈品牌纷纷推出简单大方的牛仔裤,其单价超过1000英镑。
High heels will always have their place in the office, but if we can get the same job done in a pair of trainers then bring it on. While they do offer a more comfortable solution to work wear, that doesn't mean you can afford to get lazy with your choices.
高跟鞋总能在办公室里占据一席之地,但是如果穿双运动鞋也能完成同样的工作,那么何乐而不为呢。虽然运动鞋确实是更加舒适的工作着装,但选择运动鞋并不意味着你就可以偷懒。
Rocking up to the office in a ratty pair of Asics will not make the cut, instead, take head of the thriving success of Adidas' Stan Smiths or Gazelle's, or opt for an embellished slip-on style.
踩着一双破旧的爱世克斯来上班是不行的,选择阿迪达斯的爆款Stan Smiths、Gazelle,或是一双带有装饰的懒汉鞋。
When it comes to styling, the trick here is to pair them with a power-lite uniform of tailored trousers or even a straight cut jean with a boxy blazer.
这里的穿着技巧是搭配一条剪裁讲究的工装西裤,抑或一条直筒牛仔上配一件宽松的运动外套。
These days, there has been a shift towards less potent scents.
近年来,人们越来越倾向于使用香味不那么浓烈的香水。
Some offices have even gone as far as to introduce scent-free workplaces and, while it's nice to smell good when you're surrounded by colleagues it's important to remember that a little goes a long way.
有的工作场所甚至推行无香水的办公环境。与同事们共事,香气袭人自然是好,但要记住隐隐暗香更能细水长流。
With longer commutes into work, for women, every precious moment counts. While some battle against a throng of disapproving busybodies as they attempt to apply mascara on the tube, others have given it up altogether.
随着上班通勤的时间越来越长,对女性而言一分一秒都十分宝贵。尽管很多人会在拥挤的地铁里不顾人们的侧目争分夺秒刷睫毛膏,但越来越多的人已经完全放弃了。
No longer an expectation, women are going to work – and anywhere they like for that matter – barefaced.
如今,女性素颜上班已经不再是什么稀奇的事儿了,她们还可以在任何想素颜的场合这么做。
For years, tattoos have been considered part of a counterculture but they are increasingly becoming more popular than ever. From celebrities like Victoria Beckham to former PM's wife Samantha Cameron, tattoos are rapidly becoming part of the mainstream and luckily, it's something a growing number of employers are beginning to recognise.
多年来,文身一直被认为是反主流文化的一部分,但却逐渐变得比以往更受欢迎。从维多利亚·贝克汉姆等名人到前英国首相的妻子萨曼莎·卡梅伦,文身正在迅速成为主流文化的一部分,幸运的是,越来越多的老板开始认识到这一点。
Finally, modern workplace standards are recognising that having skin art has very little to do with your ability to do your job.
现代职场标准终于开始认识到,拥有文身与你的工作能力几乎无关。
英文来源:独立报
编辑:董静 yaning
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号