专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

火锅江湖风云再起,方师傅运用中国智慧巧妙化解,这次的故事脑洞超大!丨好运中国

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-06-29 14:41

正文



今天的故事,脑洞非常大!



火锅江湖再起风云,红汤掌门和白汤掌门为争火锅界正统地位明争暗斗,谁都不肯让步。



这一日,两位师父带着小徒弟麻油和麻酱相约某秘密酒楼,意欲一决雌雄。


只见二人手上你来我往,脚下暗暗使拌,相持半晌,难分胜负。



麻油麻酱甚是揪心,不知如何是好。



双方陷入了“拉锯战”,突然间店小二一声“来了,来了,精武馆的方师傅来了。”红白两派师徒四人全都吃了一惊。


麻油麻酱两位小徒弟像是见了大救星似地迎了上去……



方师傅不解,为啥二人会为了吃大动干戈。



白汤掌门:我们火锅派创立之初,就定好了口味。

We were the original flavor, so it must be the best.


红汤掌门:这是我和弟子们亲身尝试后加进来的,大家都说好。

Well, this is a special recipe me and my students created, everyone says it’s delicious.



白汤掌门:可你辣椒也放太多了。

But there are far too many chili peppers in there.


红汤掌门:这可不是普通辣椒。

These aren’t just ordinary chili peppers!



方师傅暗自思忖,没想到吃货之间“辣”和“不辣”之争竟然闹到这么个地步。


没想到吃货之间竟然为了吃不吃辣闹这么凶。该怎么解决呢……

Who would have thought someone could get into such a heated argument about something as silly as spice? How can we solve this?



突然间,妙计涌上方师傅心头:


邓公提出的“一国两制”政策,让香港顺利回归祖国,两种制度在中国保持正常运转。那么,不同的口味为什么不可以在一口锅里面兼容呢?有了!

Deng Xiaoping put forward the “One Country, Two Systems” principle in the early 1980s, which made the return of Hong Kong to China such a success. So why can’t these two flavors also work together? Wait! I’ve got it!



他端上“一锅两味”的鸳鸯火锅,中国智慧,解决火锅难题,令众人佩服不已。



红白汤两位掌门化干戈为玉帛,火锅江湖出现了一片繁荣景象。


和火锅江湖的欣欣向荣有异曲同工之妙的,还有香港在这些年里大踏步的发展。


1997年香港回归祖国后,这个“超级玛丽”因为有了中央财政的补给,在闯关的路上越走越有底气,越走越有动力。




▌内地多年来确保香港物资供应,香港市场100%的活牛、100%的河鲜产品、95%的活猪、90%的蔬菜、70%的面粉来自内地。

For many years the mainland has provided for Hong Kong. 100% of its fresh beef and freshwater fish, 95% of its pork, 90% of its fresh produce and 70% of its flour comes from the mainland.



2003年《内地与香港更紧密经贸关系协议》(CEPA) 签订。

In 2003, the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement was signed.


为应对2008年国际金融海啸,中央推出了14项挺港措施,香港没有一家金融机构倒闭。

In 2008, China’s central government launched 14 Hong Kong-specific regulations, to help the region's financial institutions weather the global financial crisis.



到2013年底,香港人民币存款突破一万亿元,香港成为全球最大的离岸人民币中心。

By 2013 Hong Kong’s renminbi reserves had reached 1 trillion yuan, making it the world’s largest offshore renminbi clearing center.


2009年起,香港首次公开募股(IPO)集资额连续多年位居全球第一。

Since 2009, Hong Kong has lead the world in initial public offerings.


2017年6月13日,香港成为亚投行新成员

On June 13, it became the newest member of the Asian Infrastructure Investment Bank.




话说,化解了这场火锅争霸的方丹师傅不仅深谙我国治国之法,而且三观超正,还写了一篇关于香港历史的科普文章。


我们来看看他是怎样介绍香港的前世今生的。


Hi, I’m Greg Fountain. As you can probably already tell from my accent, I’m British.

大家好,我是方丹。从我的口音中,你们大概能听出,我是个英国人。


And when it comes to Hong Kong, there’s no escaping Britain’s role in its foundation.

谈到香港,我们就不可避免地说到英国在其发展史中扮演的角色。

The history of Hong Kong is complex. Established as a result of what was a shameless act of imperial expansionism, prompted by the British Empire’s desire to profit from the sale of opium to China, it has evolved almost beyond recognition over the years.

香港有着复杂的历史。大英帝国为牟取暴利,向中国倾销鸦片,香港就是在这样一场无耻的帝国主义扩张结成的恶果之上发展起来的。如今的香港已与旧时判若两地。



In 1841, the British Foreign Secretary described Hong Kong as "a barren rock with nary a house upon it [that would] never be a mart for trade", whereas today it is a thriving commercial hub and cultural melting pot.

英国外交大臣在1841年曾这样描述香港,“一座贫瘠荒岛,连间像样房屋都没有,绝无可能成为贸易市场”。然而今天,它却成了一个繁荣的商贸中心和文化熔炉。


The path it forged along the way was nothing if not rocky, however. Its very creation as a colony came as a result of an act of barbarity – war. Or what has been termed “gunboat diplomacy” employed by the British to forcibly open up China to trade.

但香港这一路走来,途中满是荆棘险阻。它沦为殖民地是因为一种残暴野蛮的行径——战争,或者说,是大英帝国为强迫中国开放市场而采取的所谓“炮舰外交”。



What’s worse, this trade focused primarily in highly-addictive opium, which did inconceivable harm to lives of countless Chinese until it was eventually stamped out with the founding of the People’s Republic in 1949.

更恶劣的是,英国与中国的贸易最初主要是倾销让人上瘾的鸦片,戕害无数中国人命。1949年新中国成立后,吸食鸦片之风才得以遏止。


Under the unequal treaties forced upon China as a result of the Opium Wars in the 1800’s, an area of Hong Kong now known as the New Territories was leased by the British for 99 years, while Hong Kong Island itself was contractually ceded in perpetuity.

19世纪的鸦片战争令中国蒙受不平等条约之辱,香港新界被租借给英国,为期99年,而香港岛则永久性割让给英国。


However, it was the lease - which was due to expire in 1997 - that became the catalyst for talks that ultimately resulted in the return of Hong Kong to China.

然而正是这一定于1997年到期的租借条款,促成了香港回归祖国的谈判。



This complex, and at times deplorable, history is nevertheless what lends Hong Kong its multicultural atmosphere and longstanding reputation as a world city.

这段历史错综复杂,可悲可叹,但也赋予了香港多元文化的氛围,成就了这座久负盛名的世界之城。


In the 20 years since the handover, it has continued to thrive under the “one country, two systems” principle that is also followed by the former Portuguese colony of Macao.

香港回归20年来,在“一国两制”的政策下继续繁荣发展。这一政策后来也被运用于曾是葡萄牙殖民地的澳门的管理中。


Enduringly popular with tourists, Hong Kong is renowned the world over for the unique blend of cultures it represents.

香港对游客的吸引力经久不衰,其独具特色的多文化交融享誉世界。



Its reputation as a financial hub on par with the best in the world is undeniable and it will soon be better connected to the rest of the country with a new cross-sea traffic route linking it, via a series of bridges and undersea tunnels, to Zhuhai and Macao, two other major cities on the Pearl River Delta. This bridge is due to open later this year, providing easier access to new markets and further cementing Hong Kong’s status as a gateway for international trade.

毋庸置疑,香港已与世界最优秀的金融中心齐名,而即将建成的港珠澳大桥又将使其与祖国各地联系得更加紧密。这座跨海大桥连接着香港与珠江三角洲上另外两座重要城市,珠海和澳门,包括桥梁和海底隧道,将于今年年底建成通车。它将使进入新兴市场变得更加便利,进一步巩固香港作为国际贸易重要口岸的地位。



With such recent developments to its infrastructure and in its new role as an important node along the 21st Century Maritime Silk Road, Hong Kong looks set to only prosper further in the years ahead.

随着这类基础设施建设的日趋完善,以及香港在21世纪海上丝绸之路中重要节点作用的日益显现,香港未来的发展前景将更加光明。


Good luck China!

好运,中国!


编辑:唐晓敏 左卓




推荐阅读


中山大学被译成“双鸭山大学”,引发校徽PS大赛......高校英文译名真没那么简单!


马云的鸡汤振奋底特律,目测一批美国中小企业正向中国市场赶来丨外媒说