专栏名称: 冬天毛
一个(准)海归、业余译者的杂谈频道。精神不断深刻思考,肉体不断追求更强;但重要的是聊些有意思的话题。
目录
相关文章推荐
丁香妈妈  ·  宝宝湿疹反复不好,一招快速问医生 ·  3 天前  
科学家庭育儿  ·  给老公买衣服,一年就一次,不能再多了! ·  5 天前  
三个妈妈六个娃  ·  教育圈没人敢说的“瓜”,被她一次性全抖出来了 ·  6 天前  
51好读  ›  专栏  ›  冬天毛

毛泽东与基辛格的深夜会谈(1973)

冬天毛  · 公众号  ·  · 2017-11-17 14:06

正文

冬天毛今天忽然想起很早以前应老爹要求翻译的一份1973年毛泽东和基辛格的会话(对话由美方以英语记录存档,在2011年公开,此前为极密文件),现在看还是感觉挺奇妙的,不妨发上来和读者姥爷们分享一下。当初的翻译比较潦草,整体进行了一遍修改和润色。


文件公开时在国内也有相关报道,其中内容大多可在百度上查到相关报道


文中的中方人员发言部分在语法和句式上的处理比较潦草,而且照顾了汉语的语法,不建议专门用于英语学习。


本文中中方人名及某些地名沿用了当时仍为惯例的韦氏拼音(Wade-Giles),而现代汉语拼音直到80年代才开始被西方媒体采用。


点击“原文链接”可查看南加州大学收录的扫描件。


美国国务院历史部门网站上亦载有本次会晤的全文:

https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/d12


冬天毛毕竟90后,对毛式语言几乎无从驾驭,读者姥爷们看个意思吧。




参与会面的人员:


中方:


毛泽东主席,文中简称毛。

周恩来总理,文中简称周。

王海容,时任外交部副部长,文中简称王。

唐闻生,翻译,文中简称唐。

沈若云,翻译,文中简称沈。


美方:


亨利·基辛格博士,时任美国国家安全委员会顾问,文中简称基。

温斯顿·洛德,时任美国国家安全委员会计划员,文中简称温。




背景(节译自文件前述部分):


1973年2月17日夜里11时,在基辛格博士一行人驻留的客室附近的别墅中,周恩来会见了基辛格,并邀请他和温斯顿·洛德于11时30分与毛泽东见面。11时20分,周恩来来到客室,陪同基辛格前去与毛泽东会面。


一行人来到毛主席的会客室。毛泽东在年轻的女性医护人员搀扶下起身迎接基辛格。摄影师趁机拍照。他向基辛格博士表示欢迎,基辛格博士则指出,此时距两人首次会面过去了几乎恰好一整年。主席随即又向洛德先生打了招呼,并说他真年轻,比翻译员还年轻。洛德先生回答说,他肯定比翻译员年长。主席移步到大沙发上坐下,双方均就座。摄影师继续拍照。这场对话一直进行到次日(2月18日)凌晨1时20分。




Chairman Mao (As he headed toward his chair): I don't look bad, but God has sent me an invitation.


(To Mr. Lord) You are a young man.


毛:(就座)我看着还行,不过也大限将至了。


(对温)你是个年轻人。


Mr.Lord: I am getting older.


温:我也不会一直年轻。


Chairman Mao: I am the oldest among those seated here.


毛:在座的人当中数我年龄最大。


Prime Minister Chou: I am the second oldest.


周:其次是我。


Chairman Mao: There was someone in the British Army who was opposed to the independence of your country. Field Marshal Montgomery was one of those to oppose your policy.


毛:英国的军队中曾有人反对你们国家(美国)独立。蒙哥马利元帅(冬天毛注:英国一战和二战时的名将)也是你们政策的反对者之一。


Dr. Kissinger: Yes.


基:是这样的。


Chairman Mao: He opposed the Dulles policy. He probably doesn't oppose you anymore. At that time, you also opposed us. We also opposed you. So we are two enemies (Laughter).


毛:他反对杜勒斯(冬天毛注:约翰·杜勒斯,1953-1959任美国国务卿)的政策,不过估计他现在再也不反对你们了。那阵子,你们也在反对我们,我们也在反对你们,所以我们是敌对国。(笑声)


Dr. Kissinger: Two former enemies.


基:两个过去的敌人。


Chairman Mao: Now we call the relationship between ourselves a friendship.


毛:而现在我们管我们之间的关系叫友谊。


Dr. Kissinger: That's our sentiment.


基:这很令人感叹。


Chairman Mao: That's what I am saying.


毛:我就是这个意思。


Dr. Kissinger: I have told the Prime Minister that we speak to no other country as frankly and as openly as we do to you.


基:我跟总理先生说,我们和你们谈话都是坦诚布公,这是跟其他国家的对话不能相比的。


Chairman Mao (To the photographers): That's all for you.


毛:(对摄影师)你们就到此为止吧。


[The photographers leave.]


[摄影师离开。]


But let us not speak false words or engage in trickery. We don't steal your documents. You can deliberately leave them somewhere and try us out. Nor do we engage in eavesdropping and bugging. There is no use in those small tricks. And some of the big maneuvering, there is no use to them too. I said that to your correspondent, Mr. Edgar Snow. I said that your CIA is no good for major events.


毛:那么我们就不要讲假话、耍花招了。我们不会偷你们的文件,你们可以故意把它们扔在什么地方来试探我们嘛。我们也不会搞窃听,这些小把戏都是没用的。就算搞些大动作也是没用的。我对你们的通讯员埃德加·斯诺先生说过的。我说,你们的CIA在大问题上起不了作用。


Dr. Kissinger: That's absolutely true. That's been our experience.


基:这毫无疑问,我们对此深有体会。


ChairmanMao: Because when you issue an order, for example, when your President issues an order, and you want information on a certain question, then the intelligence reports come as so many snowflakes. We also have our intelligence service and it is the same with them. They do not work well (Prime Minister Chou laughs). For instance, they didn't know about Lin Piao. (Prime Minister Chou laughs). Then again they didn't know you wanted to come. 


I read two articles in 1969. One of your Directors of your China desk in the State Department wrote an article later published in a Japanese newspaper...


毛:因为当你们下命令的时候,比方说,你们总统签署一项命令,想要有关于某个问题的具体信息,你们的情报机构就会提供跟雪花一样多的报告。我们也有我们的情报机构,他们的情况也差不多。他们没什么用(周笑)。比如说,他们就不知道林彪的情况(周笑)。再比方说,这次他们也不知道你要来。


69年的时候我读了两篇文章,其中一个是你们国务院的中国问题部门的头头写的,这篇文章后来刊登在了日本的报纸上。


Dr. Kissinger: I don't think I read that.


基:我不记得读过这样一篇文章。


Prime Minister Chou: I hadn't mentioned it to you before.


周:我确实没有向你提起过。


Dr. Kissinger: No.


基:是没有。


Chairman Mao: Your business was done well. You've been flying everywhere. Are you a swallow or a pigeon? (Laughter) And the Vietnamese issue can be counted as basically settled.


毛:你事情干得好,成天飞来飞去。你是燕子还是鸽子?(笑声)越南的问题也可以算是基本解决了。


Dr. Kissinger: That is our feeling. We must now have a transitional period toward tranquility.


基:我们也是这么感觉,我们现在需要一个通往平静的过渡时期。


Chairman Mao: Yes, that's right.


毛:对,没错。


Dr. Kissinger: The basic issues are settled.


基:基本问题已经解决了。


Chairman Mao: We also say in the same situation (gesturing with his hand) that's what your President said when he was sitting here, that each side has its own means and acted out of its own necessity. That resulted in the two countries acting hand-in-hand.


毛:我们在同样的场合下也说过(用手比划)你们的总统在位时说过的话,哪边都有自己的手段,都是出于自己的需要行事。这使得我们两个国家能够携手合作。


Dr. Kissinger: Yes, we both face the same danger. We may have to use different methods sometimes but for the same objectives.


基:是的。我们面对着同样的危险。我们有时需要用不同的手段,但目的是一致的。


Chairman Mao: That would be good. So long as the objectives are the same, we would not harm you nor would you harm us. And we can work together to commonly deal with a bastard. (Laughter)


Actually it would be that sometime we want to criticize you for a while and you want to criticize us for a while. That, your President said, is the ideological influence. You say, away with you Communists. We say, away with you imperialists. Sometimes we say things like that. It would not do not to do that.


毛:那是好事。只要目的一致,我们不会害你们,你们也不会害我们。我们就可以共同对付一个坏蛋。(笑声)


实际上,有时我们批你们一阵子,你们也会抨击我们一阵子。你们的总统也讲过,这是意识形态的影响。你们说消灭共产主义,我们说打倒帝国主义。我们有时都会讲这样的话,不这么讲不行。


Dr. Kissinger: I think both of us must be true to our principles. And in fact it would confuse the situation if we spoke the same language. I have told the Prime Minister that in Europe you, because of your principles, can speak more firmly than we can, strangely enough.


基:我认为我们双方都应忠于自己的原则。事实上如果我们都说一家话,那我们的立场也会混乱。我曾对总理先生说过,你们的出发点使你们在欧洲说话比我们更有底气,这很奇怪。


Chairman Mao: As for you, in Europe and Japan, we hope that you will cooperate with each other. As for some things it is alright to quarrel and bicker about, but fundamental cooperation is needed.


毛:说到你们呢,我们还是希望你们能够和欧洲以及日本合作的。有些事可以吵吵闹闹,但基本的合作还是有必要的。


Dr. Kissinger: As between you and us, even if we sometimes criticize each other, we will coordinate our actions with you, and we would never participate in a policy to isolate you. As for Japan and Europe, we agree that we should cooperate on all essential matters with them. Europe has very weak leadership right now.


基:而我们和你们之间,即使我们偶尔互相批评,我们还是会和你们一致行动,并且我们不会采取孤立你们的政策。至于日本和欧洲,我们确实应当在所有核心问题上同他们合作。欧洲这届领导层不行。


Chairman Mao: They don't unite with each other.


毛:他们都是各自为营。


Dr. Kissinger: They don't unite, and they don't take farsighted views. When they are confronted with a danger they hope it will go away without effort.


基:他们不愿统一合作,他们也缺乏远见。碰上危险时,他们总是指望不费吹灰之力就能让它飞走。


Prime Minister Chou: I told Dr. Kissinger you [the U. S.] should still help Pompidou.


周:我告诉过基辛格先生你们(美国)应该帮助蓬比杜(冬天毛注:乔治·蓬比杜,时法国总统)。


Chairman Mao: Yes indeed.


毛:确实如此。


Dr. Kissinger: We are doing our utmost, and we will do more.


基:我们已经竭尽全力,而且我们会继续努力。


Chairman Mao: (Gesturing with his hands) Now Mr. Pompidou is being threatened. It is the Socialist Party and the Communist Party putting their strength against him.


毛:(用手比划)现在蓬比杜先生正受到威胁,是社会党和共产党在动用力量对抗他。


Dr. Kissinger: Yes, and they have united.


基:是的,他们联手了。


Chairman Mao: (Pointing at Dr. Kissinger) They are uniting and the Soviet Union wants the Communist Party to get into office. I don't like their Communist party, just like I don't like your Communist party. I like you, but not your Communist party. (Laughter)


In the West you always historically had a policy, for example, in both World Wars you always began by pushing Germany to fight against Russia.


毛:(指着基)他们正在联手,而且苏联想让共产党当政。我不喜欢他们的共产党,就像我也不喜欢你们的共产党。我喜欢你们,但不喜欢你们的共产党。(笑声)


你们西方历来一直有个政策,比如说,两次世界大战你们都是通过驱使德国打俄罗斯来发动的。


Dr. Kissinger: But it is not our policy to push Russia to fight against China, because the danger to us of a war in China is as great as a war in Europe.


基:但我们并不打算驱使俄罗斯来打中国。因为在中国发动战争对于我们而言和在欧洲发动战争一样危险。


Chairman Mao: (Before Dr. Kissinger's remarks are translated, he makes remarks in Chinese and counts on his fingers. Miss Tang then translates Dr. Kissinger's remarks and after that Chairman Mao's remarks. )


What I wanted to say is whether or not you are now pushing West Germany to make peace with Russia and then push Russia eastward. I suspect the whole of the West has such an idea, that is to push Russia eastward, mainly against us and also Japan. Also probably towards you, in the Pacific Ocean and the Indian Ocean.


毛:(在基辛格发言被翻译前,他就一边用手指比划着一边用中文发表了看法。唐小姐于是先翻译了基辛格的发言,然后翻译毛主席的发言。)


我想说的是,你们现在是不是想先让西德和俄罗斯言和,然后再促使俄罗斯向东推进。我怀疑整个西方都有这么一种想法:让俄罗斯向东推进,主要针对中国和日本,同时也很有可能在太平洋和印度洋上朝着你们去。


Dr. Kissinger: We did not favor this policy. We preferred the German opposition party which did not pursue this policy. (Chairman Mao, smoking a cigar, offers cigars to Dr. Kissinger and Mr. Lord who decline. )


基:我们不喜欢这种政策。我们更喜欢德国的反对党,他们是反对这种政策的。(毛泽东抽起一支雪茄,并问基辛格和温斯顿要不要,两人拒绝了。)


Chairman Mao: Yes, that's our feeling. We are also in favor of the opposioon party in Germany.


毛:没错,我们也有同感。我们也支持德国的反对党。


Dr. Kissinger: They conducted themselves very stupidly.


基:但他们表现得很笨拙。


Chairman Mao: Yes, they were defeated. The whole of Europe is thinking only of peace.


毛:是的,他们失败了。整个欧洲满脑子只有和平。


Prime Minister Chou: The illusions of peace created by their leaders.


周:他们的领袖创造了和平的假象。


Dr. Kissinger: Yes, but we will do our best to strengthen European defenses and keep our armies in Europe.


基:没错,但我们会让我们的军队一直驻扎在欧洲,尽力加强欧洲的防御。


Chairman Mao: That would be very good.


毛:那样就很好。


Dr. Kissinger: We have no plan for any large reduction of our forces in Europe for the next four years (Chairman Mao turns to Prime Minister Chou).


基:我们接下来四年都不打算从欧洲大规模撤军。(毛转头看周。)


Prime Minister Chou: In talking about reducing your troops, you mean only at the most 10 to 15 percent.


周:说到撤军,你的意思是最多只会撤10%到15%。


Dr. Kis singer: That is exactly correct.


基:完全正确。


Chairman Mao: What is the number of American troops in Europe? They are probably mostly rocket units.


毛:欧洲现在有多少美国军队?估计他们大多是炮兵部队吧。


Prime Minister Chou: There are between 300-350,000 including the Mediterranean.


周:包括地中海在内,大约有30到35万。


Chairman Mao: That probably does not include the Navy.


毛:这应该不包括海军吧。


Dr. Kissinger: It does not include the Navy. There are about 275, 000 in Central Europe. That does not include the Sixth Fleet in the Mediterrean.


基:确实不包括海军。欧洲的中心地带大约有27万5千,这还不包括地中海的第六舰队。


Chairman Mao: And your troop deployment to Asia and the Pacific Ocean is too scattered. You have them in Korea. I heard the number is about 300, 000.


毛:而且你们驻扎在亚洲和太平洋的部队太分散了。你们在韩国也有军队,我听说数字大约是30万。


Dr. Kissinger: About 40,000.


基:大约4万。


Chairman Mao: And from 8 to 9, 000 with Chiang Kai-shek.


毛:在蒋介石那里还有八九千。


Prime Minister Chou: In Taiwan.


周:在台湾。


Chairman Mao: Then it is said that there are two groups in Japan, 40,000 in Okinawa and 20 to 30,000 in Japan proper. I don't know how many there are in the Philippines. Now you have remaining in Vietnam a bit over 10,000.


毛:然后据说在日本有两群,冲绳的4万人和日本本土的2万到3万。我不知道菲律宾有多少。现在你们在越南还有1万多一点。


Dr. Kissinger: But they will all be withdrawn.


基:这些都会撤走的。


Chairman Mao: Yes, and I heard that you have 40,000 in Thailand.


毛:嗯,而且我听说你们在泰国还有4万。


Dr. Kissinger: That is correct. But all the units the Chairman mentioned are mostly air force units and therefore they probably cannot be measured by the number of personnel.


基:没错。但主席先生提到的大多都是空军,所以应该不能用人员数量来衡量。


Chairman Mao: You also have ground forces, for instance, in South Korea.


毛:你们也有地面部队。比如说,在韩国。


Dr. Kissinger: In South Korea we have ground forces.


基:我们在韩国确实有地面部队。


Chairman Mao: That was all begun by Truman and Acheson. So this time you held a memorial service for Truman and we didn't go. (Laughter)


毛:这都是杜鲁门和艾奇逊起的头,所以这次你们纪念杜鲁门我们就没去。(笑声)


Dr. Kissinger: When you have a liaison office in Washington it will be more possible in the future.


基:等你们在华盛顿有联络处以后,未来会更容易参加的。


Prime Minister Chou: You've held all these memorial services, both for Truman and Johnson (Chairman Mao and Prime Minister Chou laugh).


It seems to me that your voice is hoarse today. You should have a day's rest tomorrow. Why do you want to continue to talk so much?


周:你们办了不少纪念活动,又是杜鲁门又是约翰逊的。(毛和周都笑了)


我感觉你今天嗓子哑了。你明天应该歇一天。你为什么要连续谈这么久?


Dr. Kissinger: Because it is very important that you and we understand what we are going to do and to coordinate our actions, and therefore we always tell the Prime Minister what our plans are in various areas of the world so that you can understand the individual moves when they are made.


基:因为我们了解彼此的行动计划和互相协调是很重要的。所以我们总是让总理先生知道我们在世界各地的行动方案,这样我们采取每个行动时你们都能理解其意义。


Chairman Mao: Yes. When you pass through Japan, you should perhaps talk a bit more with them. You only talked with them for one day and that isn't very good for their face.


毛:没错。你路过日本时应该多跟他们聊聊。你和他们只谈了一天,这样他们面子可挂不住。


Dr. Kissinger: Mr. Chairman, we wanted this trip's emphasis to be on the talks in Peking, and I will take a separate trip to Tokyo.


基:主席先生,我们此行的重头戏就是在北京的对话,而且我也会另外安排去一趟日本的。


Chairman Mao: Good. And also make clear to them.


You know the Japanese feelings towards the Soviet Union are not so very good.


毛:很好,也要和他们谈谈清楚。


你知道,日本对苏联的感觉不怎么地。


Dr. Kissinger: They are very ambivalent.


基:他们是很矛盾。


Chairman Mao: (Gesturing with his hand) In a word, during the Second World War, Prime Minister Tanaka told our Premier, what the Soviet Union did was that upon seeing a person about to hang himself, they immediately took the chair from under his feet.


毛:(用手比划)简单来讲,二战期间,田中首相告诉我们的总理:一看有人想上吊,就从他脚底下把椅子抽走,这就是苏联干的事。


Dr. Kissinger: Yes.


基:没错。


Chairman Mao: It could be said that they didn't fire a single shot and yet they were able to grab so many places (Prime Minister Chou chuckles). They grabbed the People's Republic of Mongolia. They grabbed half of Sinkiang. It was called a sphere of influence. And Manchuko, on the northeast, was also called their sphere of influence.


毛:可以说他们一枪不放就占了这么多地方(周轻笑)。他们抢了蒙古共和国,抢了半拉新疆。他们管这叫影响圈,东北的满洲国也是他们影响圈的一部分。


Dr. Kissinger: And they took all the industry out of it.


基:他们也把其中的产业都夺走了。


Chairman Mao: Yes. And they grabbed also the islands of Sakhalin and the Kuriles Island. (Chairman Mao and Prime Minister Chou discuss among themselves.) Sakhalin is the southern part of the Kuriles Island. I will look it up in the dictionary to see what its Chinese translation is.


毛:没错,他们还抢了千岛群岛和库页岛。(毛和周交头接耳)千岛群岛的南部部分就是库页岛,我会查查词典看看中文的翻译是什么。


Dr. Kissinger: The Japanese are tempted by the economic possibilities in Russia.


基:日本受到了俄罗斯的经济机会的诱惑。


Chairman Mao:(Nodding yes) They want to grab something there.


毛:(点头)他们也想从那里抢点东西。


Dr. Kissinger: But we will encourage closer ties between Japan and ourselves, and also we welcome their relationship with the People's Republic.


基:但我们希望和日本建立更紧密的联系,也希望他们和中国交好。


Chairman Mao: We also believe that rather than Japan having closer relations with the Soviet Union, we would rather that they would better their relations with you. That would be better.


毛:我们也认为比起日本和苏联交好,更希望他们和你们改善关系。那显然更好。


Dr. Kissinger: It would be very dangerous if Japan and the Soviet Union formed closer political relations.


基:如果日本和苏联建立更紧密的政治关系,那就很危险了。


Chairman Mao: That doesn't seem likely.


毛:那不大可能。


Prime Minister Chou: The prospects are not too good.


周:前景确实不好。


Chairman Mao: We can also do some work there.


毛:我们也可以在其中发挥作用嘛。


Dr. Kissinger: The Soviet Union has made overtures but the Japanese have not responded. They have invited Ohira to go to Moscow.


基:苏联已经做出了提议,但日本没有回应。他们邀请了大平(冬天毛注:大平正芳,日本政治家)前往莫斯科。


Prime Minister Chou: Yes, this year, the second half.


周:没错,就是今年,下半年。


Dr. Kissinger: This year.


基:就在今年。


Prime Minister Chou: And it seems on this question that Ohira has a clearer idea of the Soviet Union than others. But there are some not so clear in their understanding as their Foreign Minister.


周:而且似乎就这个问题而言,大平比他们其他人更清楚苏联。但对有些问题的理解还比不上他们的外长。


Dr. Kissinger: That is correct.


基:没错。


Prime Minister Chou: That is also the bureaucracy as you term it.


周:这也是所谓的官僚主义。


Dr. Kissinger: We are prepared to exchange information with you on these matters.


基:我们这些问题上也有所准备,可以和你们交换一下信息。


Prime Minister Chou: (To Chairman Mao) We have decided besides establishing a liaison office in each capital to maintain the contact between Huang Hua and the White House.


周:(对毛)我们已经决定在每个主要城市都设立联络处,让黄华和白宫保持联系。


Chairman Mao: (To Prime Minister Chou) Where is the stress?


毛:(对周)哪边是重头呢?


Prime Minister Chou: The liaison office will handle the general public exchanges. For confidential and urgent matters not covered by the liaison office we will use the channel of Ambassador Huang Hua.


周:联络处可以用来进行一般的公开交流。对于联络处不涵盖的机密和紧急事务,我们会直接通过黄华大使来传达。


Chairman Mao: Huang Hua has met an ill fate (Prime Minister Chou laughs). He was doing very well in your place and immediately upon his return to Shanghai, he twisted his back.


毛:黄华可真倒霉。(周笑)他在你们那里干的不错,刚一回上海就把背扭伤了。


Dr. Kissinger: We will find a doctor for him when he returns.


基:他回去的时候我们会给他请个医生的。


Chairman Mao: Yes. (Prime Minister Chou laughs). He seemed more safe in your place. Immediately upon his return to Shanghai he collapsed.


From the atmosphere with which your President received our acrobatic troupe, I thought that the Vietnamese issue was going to be settled.


There were some rumors that said that you were about to collapse (laughter). And the women folk seated here were all dissatisfied with that (laughter, especially pronounced among the women). They said if the Doctor is going to collapse, we would be out of work.


毛:好。(周笑)他在你们那里更安全。他一回上海就累垮了。


从你们总统看我们杂技团表演时的气氛来看,我猜是越南问题快解决了。


有传言说你也快累垮了。(笑声)在座的女士们都对此不太满意(笑声,女性尤甚)。有人说如果连博士都累垮了,我们就都不用工作了。


Dr. Kissinger: Not only in China.


基:我并非只在中国如此。


Chairman Mao: Yes, and the whole line would collapse like dominos.


毛:没错,然后整个链条都会塌的,就像多米诺骨牌似的。


Dr. Kissinger: Those were just journalists' speculation.


基:这些都是记者的推测。


Chairman Mao: Only speculation?


毛:只是推测而已?


Dr. Kissinger: Only speculation.


基:只是推测而已。


Chairman Mao: No ground whatsoever?


毛:没有任何根据?


Dr. Kissinger: No ground whatsoever. In fact the opposite was true. We have now been able to place our men into all key positions.


基:没有任何根据。事实上正相反。我们的人事安排很顺利。


Chairman Mao:(Nodding yes) Your President is now saying that you are propsoing something as if you were moving the Great Wall from China to the United States, that is, trade barriers.


毛:(点头)你们的总统现在说,你提议了一项好比把长城从中国移到美国一样的壮举,也就是贸易壁垒。


Dr. Kissinger: What we want to do is lower barriers.


基:我们想要降低贸易壁垒。


Chairman Mao: To lower them? Then you were doing that just to frighten people. You are saying that you are going to raise tariffs and non-tariff barriers and maybe you do that to intimidate Europe and Japan.


毛:降低?那你们就只是在吓唬人。你相当于说是要提高关税和非关税壁垒,或许你这么做就是为了吓唬欧洲和日本。


Dr. Kissinger: Partly. We are proposing a trade bill which gives both the power to raise and lower barriers, in order to get it passed through Congress. We must create the impression that we might increase barriers. We want executive authority to do it without Congressional approval, but if we ask Congress to reduce barriers they would refuse. (Prime Minister Chou laughs.) And this is why we are asking for executive authority to move in either direction.


基:不完全是。我们想要通过一项贸易法案,让我们有权提高或降低壁垒,这样我们就能过国会这一关了。我们必须给国会造成一种印象,让他们觉得我们是要抬高贸易壁垒。我们是想直接降低贸易壁垒而不用国会同意,要是我们直接向国会申请降低壁垒,他们肯定会拒绝的。(周笑)所以我们才需要争取主控权,让我们既能抬高它又能降低它。


Chairman Mao: What if they don't give it to you?


毛:但如果他们不给你们这个权力呢?


Dr. Kissinger: We think they will give it to us. It will be a difficult battle, but we are quite certain we will win. We are proposing it also in such general language that we can remove discrimination that still exists towards the People's Republic.


基:我们觉得他们会给我们的。虽然这肯定要经过艰难的斗争,但我们确信我们会赢。我们在提案中使用的语言足够宽泛,使我们能够消除现存的针对中国的歧视条款。


Chairman Mao: The trade between our two countries at present is very pitiful. It is gradually increasing. You know China is a very poor country. We don't have much. What we have in excess is women. (Laughter)


毛:现在两国的贸易少得可怜,虽然也在逐步增长。你知道的,中国是个很穷的国家,我们没什么钱,我们就是女人太多。(笑声)


Dr. Kissinger: There are no quotas for those or tariffs.


基:那个倒是没有关税。


Chairman Mao: So if you want them we can give a few of those to you, some tens of thousands. (Laughter)


毛:所以如果你想要的话我们可以分几万给你们。(笑声)


Prime Minister Chou: Of course, on a voluntary basis.


周:当然,是建立在自愿基础上。


Chairman Mao: Let them go to your place. They will create disasters. That way you can lessen our burdens. (Laughter)


毛:让她们去你们那里吧。她们会带去灾难的,这样你们也能帮我们分忧嘛。(笑声)


Dr. Kissinger: Our interest in trade with China is not commercial. It is to establish a relationship that is necessary for the political relations we both have.


基:我们和中国贸易并不是出于商业需求。我们是希望建立良好的国家关系,这对我们的国际政治很有必要。


Chairman Mao: Yes.


毛:没错。


Dr. Kissinger: That is the spirit with which we are conducting our discussions.


基:我们举行商谈也是基于这种精神。


Chairman Mao: I once had a discussion with a foreign friend. (The interpreters hold a discussion with Chairman Mao.) I said that we should draw a horizontal line - the U. S. - Japan - Pakistan - Iran (Chairman Mao coughs badly. ) - Turkey and Europe.


毛:我曾和一位外国友人聊过。(和翻译员交谈了一会)我说过我们应该划一条水平线:美国-日本-巴基斯坦-伊朗(重咳)-土耳其和欧洲。


Dr. Kissinger: We have a very similar conception. You may have read in a newspaper that Mr. Helms has been moved to Iran, and there was a great deal of speculation how this affected my position. In fact, we sent Helms to Iran to take care of Turkey, Iran, Pakistan and the Persian Gulf, because of his experience in his previous position and we needed a reliable man in that spot who understands the more complex matters that are needed to be done. (Chairman Mao lights his cigar again.) We will give him authority to deal with all of these countries, although this will not be publicly announced.


基:我们对此看法也差不多。您可能在新闻里读到过,赫尔姆斯先生(冬天毛注:前中情局局长,时驻伊朗大使)已经移居伊朗,人们也在猜测,这件事会怎样影响我的立场。事实上,我们派遣他去伊朗是为了处理土耳其、伊朗、巴基斯坦和波斯湾的问题,因为他在之前工作中的经验符合我们对这个职位的要求:他是一个靠得住的人,理解这些问题中更复杂的方面。(毛又点起一支雪茄)我们将授权让他处理和这些国家的一切事宜,虽然我们不会公开这一点。


Chairman Mao: As for such matters we do not understand very much your affairs in the United States. There are a lot of things we don't know very well. For example, your domestic affairs, we don't understand them. There are also many things about foreign policy that we don't understand either. Perhaps in your future four years we might be able to learn a bit.


毛:在这些问题上我们就不大清楚你们美国的事了。有很多事都是我们不太了解的。比如说,你们的国内问题我们就不理解。你们在外交方面也有很多地方我们不理解。也许在接下来四年里我们会有机会多学一点。


Dr. Kissinger: I told the Prime Minister that you have a more direct, maybe a more heroic mode of action than we do. We have to use sometimes more complicated methods because of our domestic situation. (Chairman Mao queries about the translation and Miss Tang repeats "mode of action. ") But on our fundamental objectives we will act very decisively and without regard to public opinion. So if a real danger develops or hegemonial intentions become active, we will certainly resist them wherever they appear. And as the President said to the Chairman, in our own interests, not as a kindness to anyone else.


基:我告诉过总理先生,您的行为模式比我们更直接,或许也更英勇。但我们出于国内情况的需要,不得不采取一些更复杂的手段。(毛询问翻译,唐小姐不断重复“行为模式”)但涉及关键目标时,我们也会果断行事,不会参考公众意见。如果滋生了真正的危机,或是有的国家产生了霸权主义倾向,我们会毫不犹豫地打压。就像总统先生对主席先生说过的一样,这是为了我们自己的利益,而不是出于对任何人的善意。


Chairman Mao: (Laughing) Those are honest words.


毛:(笑)这些是大实话。


Dr. Kissinger: This is our position.


基:这是我们的立场。


Chairman Mao: Do you want our Chinese women? We can give you ten million. (Laughter, particularly among the women.)


毛:你想要中国女人吗?我们可以给你一千万。(听众笑,女性尤然)


Dr. Kissinger: The Chairman is improving his offer.


基:主席先生的价码越开越高。


Chairman Mao: By doing so we can let them flood your country with disaster and therefore impair your interests. In our country we have too many women, and they have a way of doing things. They give birth to children and our children are too many. (Laughter)


毛:这样一来,我们就能让她们蜂拥到你们的国家祸害你们。现在我们国家的妇女实在太多,她们有她们的一套。她们生孩子,我们现在小孩太多了。(笑声)


Dr. Kissinger: It is such a novel proposition, we will have to study it.


基:这提案很独特,我们得研究讨论一下。


Chairman Mao: You can set up a committee to study the issue. That is how your visit to China is settling the population question. (Laughter)


毛:你可以建立一个委员会来研究这件事,这样你的中国之行也能顺便帮我们解决人口问题。(笑声)


Dr. Kissinger: We will study utilization and allocation.


基:我们会研究分配和使用问题的。


Chairman Mao: If we ask them to go I think they would be willing.


毛:如果我们让她们走,我认为她们是愿意的。


Prime Minister Chou: Not necessarily.


周:那可不一定。


Chairman Mao: That's because of their feudal ideas, big nation chau­vinism.


毛:那也是因为她们的封建观念和大国沙文主义心态。


Dr. Kissinger: We are certainly willing to receive them.


基:我们当然愿意接收她们。


Chairman Mao: The Chinese are very alien-excluding. 


For instance, in your country you can let in so many nationalities, yet in China how many foreigners do you see?


毛:中国人很排外。


比如说,你们国家能放进来这么多民族,但在中国你又能看见几个外国人?


Prime Minister Chou: Very few.


周:很少。


Dr. Kissinger: Very few.


基:很少。


Chairman Mao: You have about 600,000 Chinese in the United States. We probably don't even have 60 Americans here. I would like to study the problem. I don't know the reason.


毛:现在在美国有60万中国人,但现在中国恐怕连60个美国人都没有。我想研究这个问题,我不了解原因。


Miss Tang: Mr. Lord's wife is Chinese.


唐:洛德先生的妻子就是中国人。


Chairman Mao: Oh?


毛:哦?


Mr. Lord: Yes.


温:是这样的。


Chairman Mao: I studied the problem. I don't know why the Chinese never like foreigners. There are no Indians perhaps. As for the Japanese, they are not very numerous either; compared to others there are quite a few and some are married and settled down.


毛:我研究过这问题。我不知道为什么中国人从来不喜欢外国人。这里大概没有印度人。至于日本人,他们人也不太多,跟其他人比起来倒是不少,有些已结婚安家了。


Dr. Kissinger: Of course, your experience with foreigners has not been all that fortunate.


基:这很正常,你们和外国人打交道的经历都不怎么走运。


Chairman Mao: Yes, perhaps that is some reason for that. 


Yes, in the past hundred years, mainly the eight powers, and later it was Japan during the Boxer Revolution. For thirteen years Japan occupied China, they occupied the major part of China; and in the past the allied forces, the invading foreigners, not only occupied Chinese territory, they also asked China for indemnity.


毛:没错,这其中或许是有什么原因的。


对,在过去的几百年里主要是八国联军,后来是日本,义和团革命的时候(冬天毛:?)。日本在中国占了十三年,把中国的主要地区都占领了;过去,八国联军,外国侵略者,不仅侵占了中国的领土,还问中国要赔偿。


Dr. Kissinger: Yes, and extraterritorial rights.


基:没错,而且还索要了治外法权。


Chairman Mao: Now in our relations with Japan, we haven't asked them for indemnity and that would add to the burden of the people. It would be difficult to calculate all the indemnity. No accountant would be able to do it.


And only in this way can we move from hostility to relaxation in relations between peoples. And it will be more difficult to settle relations of hostility between the Japanese and Chinese peoples than between us and you.


毛:现在我们对日本呢,我们没跟他们要赔偿,那会加重人民的负担。算那么多赔款太难了,没有会计做得来。


而且也只有这样,在人民间的关系上我们才能缓和敌对关系。而且,处理中日之间的敌对关系,要比处理中美的敌对关系更难。


Dr. Kissinger: Yes. There is no feeling of hostility of American people at all toward the Chinese people. On the contrary. Between us right now there is only essentially a juridical problem. (Chairman Mao nods agreement.) Which we will solve in the next years. But there is a strong community of interest which is operating immediately.


基:是的。美国人民对中国人民根本毫无敌意。相反的是,我们之间现在本质上存在的是法制问题。(毛点头同意)这个问题我们过些年会解决的。但现在有一个强大的利益集团正在蠢蠢欲动。


Chairman Mao: Is that so?


毛:是这样吗?


Dr. Kissinger: Between China and the U. S.


基:就在中美之间。


Chairman Mao: What do you mean by community of interest? On Taiwan?


毛:你说的利益集团是什么?台湾吗?


Dr. Kissinger: In relation to other countries that may have intentions.


基:我说的是其他可能有想法的国家。


Prime Minister Chou: You mean the Soviet Union?


周:您是说苏联?


Dr. Kissinger: I mean the Soviet Union.


基:我说的正是苏联。


Prime Minister Chou: Miss Shen understood you.


周:沈小姐理解了您的意思。


Chairman Mao: (Looking toward Miss Shen.) The Chinese have a good command of English. (To Prime Minister Chou.) Who is she?


毛:(看向沈)中国人的英文很好啊。(对周)她是?


Prime Minister Chou: Miss Shen Jo-yun.


周:沈若云小姐。


Chairman Mao: Girls. (Prime Minister Chou laughs.) Today I have been uttering some nonsense for which I will have to beg the pardon of the women of China.


毛:姑娘。(周笑)今天我说了不少胡话,我得求全中国的妇女原谅。


Dr. Kissinger: It sounded very attractive to the Americans present. (Chairman Mao and the girls laugh. )


基:在场的美国人都觉得这些玩笑不错。(毛笑,女孩们笑)


Chairman Mao: If we are going to establish a liaison office in your country do you want Miss Shen or Miss Tang?


毛:如果我们在你们国家建立使馆的话,你想让沈小姐还是唐小姐去?


Dr. Kissinger: We will deal with that through the channel of Huang Hua. (Laughter)


基:这点我们会通过黄华先生传达的。(笑声)


Chairman Mao: Our interpreters are truly too few.


毛:我们确实很缺翻译。


Dr. Kissinger: But they have done a remarkable job, the interpreters we have met.


基:但我们到目前为止见过的翻译都干得不错。


Chairman Mao: The interpreters you have met and our present interpreters who are doing most of the work are now in their twenties and thirties. If they grow too old they don't do interpretation so well.


毛:你们现在见到的翻译和我们最管事的翻译都是二三十岁,他们将来年纪大了翻译起来就没那么灵光了。


Prime Minister Chou: We should send some abroad.


周:我们应该送一些人出国。


Chairman Mao: We will send children at such a height (indicating with his hands), not too old.


毛:我们要送这么大的孩子(用手比划)出国,趁他们还小。


Dr. Kissinger: We will be prepared to establish exchange programs where you can send students to America.


基:我们会准备建立交流项目,这样你就能送学生去美国了。


Chairman Mao: And if among a hundred persons there are ten who are successful learning the language well, then that would be a remarkable success. And if among them a few dozens don't want to come back, for example, some girls who want to stay in the United States, no matter. Because you do not exclude foreigners like Chinese. In the past the Chinese went abroad and they didn't want to learn the local language. (Looking toward Miss Tang) Her grandparents refused to learn English. They are so obstinate. You know Chinese are very obstinate and conservative. Many of the older generation overseas Chinese don't speak the local language. But they are getting better, the younger generation.


毛:只要一百个人里有十个能把英文学好,就很成功了。如果他们当中有一些不愿意回国,比如说如果有几个女孩愿意留在美国,那也没关系。因为你们并不排外。过去留学的中国学生都不愿意学当地的语言。(看唐)她的祖父母都拒绝学英语。他们可真顽固。你知道中国人是很顽固保守的。很多老一辈的海外华侨都不说当地语言。但年轻的一代在改善。


Dr. Kissinger: In America, all, or the vast majority, speak English.


基:在美国,所有人,或者说绝大部分人,都说英语。


Prime Minister Chou: That is the younger people. The first generation ones don't learn the local language. There was an old overseas Chinese who came back to China after living abroad. She was old and died in Peking in the 1950s when she was in her nineties. She was a member of our People's Government. She didn't speak a word of English. She was Cantonese, extremely conservative.


周:那是年轻人。第一代移民不学当地语言。曾有一个华侨出国生活后又回到了中国;五十年代,她90岁时在北京去世。她是我们人民政府的一员,她连一个英文字都不说。她是广东人,极为保守。


Dr. Kissinger: Chinese culture is so particular that it is difficult to assimilate other cultures.


基:中国的文化很特别,以至于它难以融合其他文化。


Chairman Mao: Chinese language is not bad, but the Chinese characters are not good.


毛:汉语并不坏,但汉字确实不好。


Prime Minister Chou: They are very difficult to learn.


周:它们很难学。


Chairman Mao: And there are many contradictions between the oral and written language because the oral language is monosyllabic while­ the written language develops from symbols. We do not use the alphabet.


毛:而且口头和书面语言出入很多,因为口头上它是单音节语言,而书面语言却由符号组成。我们不用字母表。


Dr. Kissinger: There are some attempts to use an alphabet I am told.


基:我听说也有人尝试使用字母表。


Prime Minister Chou: First we must standardize the oral language.


周:我们首先还是要把口头语言标准化。


Chairman Mao:(Gestures with his hand and points to his books.) But if the Soviet Union would throw its bombs and kill all those over 30 who are Chinese, that would solve the problem for us. Because the old people like me can't learn Chinese. We read Chinese. The majority of my books are Chinese. There are very few dictionaries over there. All the other books are in Chinese.


毛:(用手比划,指着他的书)像我这样的老人没法学英文。我们只能读中文,我的书也大多是中文书,只有少数几本词典。其他的书全是中文的。


Dr. Kissinger: Is the Chairman learning English now?


基:主席先生在学英语吗?


Chairman Mao: I have heard that I am studying it. Those are rumors on the outside. I don't heed them. They are false. I know a few Eng­lish letters. I don't know the grammar.


毛:我听说我自己正在学英语,外头有这种谣传,但我都懒得搭理它们。都是假的。我就认识几个英文字母,我是不懂英文的语法的。


Miss Tang: The Chairman invented an English word.


唐:主席自己发明了一个英文词。


Chairman Mao: Yes, I invented the English term "paper tiger".


毛:没错,我发明了“纸老虎”这个词。


Dr. Kissinger: "Paper tiger." Yes, that was all about us. (Laughter)


基:“纸老虎”。没错,说的就是我们。(笑声)


Chairman Mao: But you are a German from Germany. But your Ger­many now has met with an ill fate, because in two wars it has been defeated.


毛:但你从德国来,你是德国人。但你们德国现在很艰难,两场战争都输了。


Dr. Kissinger: It attempted too much, beyond its abilities and resources.


基:德国动作太多,超出了它的能力和资源。


Chairman Mao: Yes, and it also scattered its forces in war. For example, in its attack against the Soviet Union. If it is going to attack, it should attack in one place, but they separated their troops into three routes. It began in June but then by the winter they couldn't stand it because it was too cold. What is the reason for the Europeans' fear of the cold?


毛:没错,而且它在战争中还分散了兵力。比如说它打苏联的时候,要打就应该打一处,但他们却兵分三路。战争从六月开始,到冬天他们就熬不住了,太冷。欧洲人怕冷的原因是什么?


Dr. Kissinger: The Germans were not prepared for a long war. Actually they did not mobilize their whole forces until 1943. I agree with the Chairman that if they had concentrated on one front they would almost certainly have won. They were only ten kilometers from Moscow even by dispersing their forces. (Chairman Mao relights his cigar.)


基:德国人原本没准备打那么久。事实上他们到1943年才动员全部兵力。我同意主席先生的意见,如果他们集中一处猛攻的话,他们几乎是必胜的。他们即便分散了兵力,最后还是打到了离莫斯科只有十公里的地方。(毛又点燃雪茄)


Chairman Mao: They shouldn't have attacked Moscow or Kiev. They should have taken Leningrad as a first step. Another error in policy was they didn't cross the sea after Dunkirk.


毛:他们不该打莫斯科,也不该打基辅。他们就应该先打列宁格勒。而且他们打完敦刻尔克后没有渡海也是个错误。


Dr. Kissinger: After Dunkirk.


基:敦刻尔克之后。


Chairman Mao: They were entirely unprepared.


毛:他们全无准备。


Dr. Kissinger: And Hitler was a romantic. He had a strange liking for England.


基:希特勒也是个浪漫主义者。他对英国有某种奇怪的偏好。


Chairman Mao: Oh? Then why didn't they go there? Because the British at that time were completely without troops.


毛:真的?那他们为什么没有先打英国?那时英国可是没有一兵一卒。


Dr. Kissinger: If they were able to cross the channel into Britain. I think they had only one division in all of England.


基:他们首先得能度过海峡进入英国。我相信他们那时在全英国只投入了一个师。


Prime Minister Chou: Is that so?


周:真的吗?


Dr. Kissinger: Yes.


基:没错。


Prime Minister Chou: Also Sir Anthony Eden told us in Germany at that time that a Minister in the Army of Churchill's Government said at that time if Hitler had crossed the channel they would have had no forces. They had withdrawn all their forces back. When they were preparing for the German crossing, Churchill had no arms. He could only organize police to defend the coast. If they crossed they would not be able to defend.


周:在德国的时候,安东尼·艾登爵士(冬天毛注:1955-1957任英国首相)也曾告诉我们,丘吉尔政府军队的一位官员说过,如果当时希特勒越过了海峡,他们是没有兵力的。他们已经把所有兵力都撤回去了。他们准备阻止德国人渡海的时候,丘吉尔手头没有部队。他只能组织警察防守海滩。如果德国人真的过去了,他们是守不住的。


Dr. Kissinger: It also shows what a courageous man can do because Churchill created by his personality much more strength than they possessed.


基:这也向我们展示了勇敢者的能耐,丘吉尔凭他的人格创造的力量远胜于他们的真正实力。


Chairman Mao: Actually by that time they couldn't hold.


毛:事实上他们那时是无法抵挡德国人的。


Prime Minister Chou: So Hilter carried some romantic feelings about Britain?


周:那就是说希特勒对英国有着特殊的感情?


Dr. Kissinger: I think he was a maniac, but he did have some feelings about Britain.


基:我认为他是个疯子,但他确实对英国有着某种感情。


Chairman Mao: I believe Hitler was from the Rhine area?


毛:我记得希特勒好像是莱茵地区出身?


Dr. Kissinger: Austria.


基:奥地利。


Prime Minister Chou: He was a solder in the First World War.


周:他一战时还曾参军。


Dr. Kissinger: He was in the Germany Army, but he was a native of Austria.


基:他那时在德国军队,但他是奥地利人。


Prime Minister Chou: From the Danube.


周:来自多瑙河地区。


Dr. Kissinger: He conducted strategy artistically rather than strategically. He did it by intuition. He had no overall plan.


基:他的战略与其说是策略不如说是艺术。他凭本能去做事,没有大局观。


Chairman Mao: Then why did the German troops heed him so much?


毛:那为什么德国军队这么听他的?


Dr. Kissinger: Probably because the Germans are somewhat romantic people and because he must have had a very strong personality.


基:很可能是因为德国人本来就是个有些浪漫主义的民族。而且他的人格一定很突出。


Chairman Mao: Mainly because during the First World War the German nation was humiliated.


毛:主要是因为日耳曼民族在一战中所受的耻辱。


Dr. Kissinger: Yes, that was a very important factor.


基:没错,那是个很重要的因素。


Chairman Mao: If there are Russians going to attack China, I can tell you today that our way of conducting a war will be guerrilla war and protracted war. We will let them go wherever they want. (Prime Minister Chou laughs.) They want to come to the Yellow River tributaries. That would be good, very good. (Laughter.) And if they go further to the Yangtse River tributaries, that would not be bad either.


毛:如果有俄罗斯人想打中国,我今天就可以告诉你,我们的应战形式将是游击战和消耗战。他们想去哪我们就让他们往哪去。(周笑)他们想来黄河流域,好,很好。(笑声)如果他们想去长江流域,那也不坏。


Dr. Kissinger: But if they use bombs and do not send armies? (Laughter)


基:但如果他们光扔炸弹不派兵呢?(笑声)


Chairman Mao: What should we do? Perhaps you can organize a com­mittee to study the problem. We'll let them beat us up and they will lose any resources. They say they are socialists. We are also socialists and that will be socialists attacking socialists.


毛:那我们还能怎么样?或许你可以筹建一个委员会来研究这个问题。我们就任他们打,反正这样他们就也什么资源都捞不到了。他们自称社会主义者,我们也是社会主义者,那就是社会主义者打社会主义者喽。


Dr. Kissinger: If they attack China, we would certainly oppose them for our own reasons.


基:如果他们进攻中国,我们肯定会出于我们的理由反对他们的。


Chairman Mao: But your people are not awakened, and Europe and you would think that it would be a fine thing if it were that the ill water would flow toward China.


毛:但你们的人民不够警醒,你们和欧洲都会乐于看到祸水流到中国的。


Dr. Kissinger: What Europe thinks I am not able to judge. They cannot do anything anyway. They are basically irrelevant. (In the midst of this Chairman Mao toasts Dr. Kissinger and Mr. Lord with tea.) What we think is that if the Soviet Union overruns China, this would dislocate the security of all other countries and will lead to our own isolation.


基:欧洲人怎么想我不知道,反正他们也什么都做不了,他们本来也无能为力。(期间毛给基和温敬了茶)我们觉得如果苏联击败占据了中国,这会给其他国家的安全带来隐患,我们也会被孤立。


Chairman Mao: (Laughing) How will that happen? How would that be?


Because since in being bogged down in Vietnam you met so many difficulties, do you think they would feel good if they were bogged down in China?


毛:(笑)这怎么可能?怎么会呢?


你们自己困在越南时遇到了那么多困难,难道还会觉得他们困在中国时会好过?


Dr. Kissinger: The Soviet Union?


基:他们是指苏联?


Miss Tang: The Soviet Union.


唐:是苏联。


Chairman Mao: And then you can let them get bogged down in China, for half a year, or one, or two, or three, or four years. And then you can poke your finger at the Soviet back. And your slogan then will be for peace, that is you must bring down Socialist imperialism for the sake of peace. And perhaps you can begin to help them in doing business, saying whatever you need we will help against China.


毛:然后你们就可以让他们在中国陷入苦战,或许困个半年,或许一年两年,或许三年四年。然后你们就可以戳苏联的后背了。你们可以打着和平的旗号,说为了和平必须打倒社会主义帝国主义。然后你们就可以开始帮他们办事,说不管你们对付中国需要什么,我们都能帮忙。


Dr. Kissinger: Mr. Chairman, it is really very important that we understand each other's motives. We will never knowingly cooperate in an attack on China.


基:主席先生,有一件事真的很重要:我们应该理解各自的动机。我们绝不会有意识地合作入侵中国。


Chairman Mao: (Interrupting) No, that's not so. Your aim in doing that would be to bring the Soviet Union down.


毛:(打断)不,并非如此。你们那样做的目的是拖倒苏联。


Dr. Kissinger: That's a very dangerous thing. (Laughter)


基:那可是够危险的。(笑声)


Chairman Mao: (Using both hands for gestures) The goal of the Soviet Union is to occupy both Europe and Asia, the two continents.


毛:(双手比划)苏联的目的是占据欧洲和亚洲这两块大陆。


Dr. Kissinger: We want to discourage a Soviet attack, not defeat it. We want to prevent it. (Prime Minister Chou looks at his watch. )


基:我们是想让苏维埃不做进攻打算,而不是打败它。我们想要预防这种事发生。(周看表)


Chairman Mao: As for things, matters, in the world, it is hard to say. We would rather think about things this way. We think this way the world would be better.


毛:世界上的各种事情都很难说。我们宁可这样考虑问题。我们认为这样能令世界更好一些。


Dr. Kissinger: Which way?


基:哪样?


Chairman Mao: That is that they would attack China and be defeated. We must think of the worst eventuality.


毛:苏维埃进攻中国然后战败。我们必须做最坏的打算。


Dr. Kissinger: That is your necessity. (Prime Minister Chou laughs. )


基:这就是出自你们的需要了。(周笑)


Chairman Mao: We have so many women in our country that don't know how to fight.


毛:中国有大量没有战斗能力的妇女。


Miss Tang: Not necessarily. There are women's detachments.


唐:那可不一定。也有女性特遣队。


Chairman Mao: They are only on stage. In reality if there is a fight you would flee very quickly and run into underground shelters.


毛:那都是台面上的东西。现实中一旦真打起来,你们就都脚底抹油跑进防空洞咯。


Miss Wong: If the minutes of this talk were made public, it would incur the public wrath on behalf of half the population.


王:如果这次的谈话记录公开了的话,估计会引起全国一半人口的公愤的。


Chairman Mao: That is half of the population of China.


毛:那可是中国一半的人口啊。


Prime Minister Chou: First of all, it wouldn't pass the Foreign Ministry.


周:首先它就过不了我们外交部这一关。


Chairman Mao: We can call this a secret meeting. (Chinese laughter) Should our meeting today be public, or kept secret?


毛:我们可以把这当成秘密会谈嘛。(中方笑)我们今天的会谈是应该公开呢,还是保密?


Dr. Kissinger: It's up to you. I am prepared to make it public if you wish.


基:这取决于您。我是公开也可以的,如果您希望。


Chairman Mao: What is your idea? Is it better to have it public or secret?


毛:你是怎么希望的?你希望它公开还是保密?


Dr. Kissinger: I think it is probably better to make it public.


基:我是觉得最好公开。


Chairman Mao: Then the words we say about women today shall be made nonexistent. (Laughter)


毛:那我们说的关于妇女的这些话可得抹掉(笑声)。


Dr. Kissinger: We will remove them from the record. (Laughter) We will start studying this proposal when I get back.


基:我们会从记录上抹消这些的。(笑声)回去我们就考虑您的提议。


Chairman Mao: You know, the Chinese have a scheme to harm the United States, that is, to send ten million women to the United States and impair its interests by increasing its population.


毛:你知道,中国有个害美国的阴谋,那就是送一千万妇女去美国,增加你们的人口,损害你们的利益。


Dr. Kissinger: The Chairman has fixed the idea so much in my mind that I'll certainly use it at my next press conference. (Laughter)


基:主席先生把这件事钉死在我脑子里了,我印象十分深刻,下次记者招待会的时候一定会提到它的。(笑声)


Chairman Mao: That would be all right with me. I'm not afraid of anything. 


Anyway, God has sent me an invitation.


毛:我是不介意啊。我什么都不怕。


反正我是大限将至了。


Dr. Kissinger: I really find the Chairman in better health this year than last year.


基:我确实觉得主席今年身体比去年好。


Chairman Mao: Yes, I am better than last year.


毛:没错,我是比去年好了。


[The photographers entered the room. ]


[摄影师进入房间]


They are attacking us. (The Chairman then gets up without assistance to say goodbye to the Americans. )


Please give my warm regards to President Nixon. Also to Mrs. Nixon. I was not able to meet her and Secretary Rogers. I must apologize.


他们杀过来喽。(毛自力起身向美国人道别)


代我向尼克松总统问好。还有尼克松夫人。我没法和她还有罗杰斯秘书见面了。我得道个歉。


Dr. Kissinger: I will certainly do that.


基:一定代为转告。


Prime Minister Chou: We will send you a press release in one hour.


周:我们一小时内把新闻稿发给你。


(Chairman Mao escorts Dr. Kissinger into the outer room where he says goodbye to Dr. Kissinger and Mr. Lord. Prime Minister Chou then escorts Dr. Kissinger to his waiting car. )


(毛送基到客厅,向基和温道别。周送基上车)


全文到此结束