前几天 日报君开车遛弯
发现了一条神奇的马路!
如果你开车从T3往集美大桥走
在与云顶北路的交叉路口处
它的英文注释是
Gaoqinan Rd.(NO.8)
换个方向
从集美大桥往T3开
它的英文注释又变成了
Gaoqi NB Rd.
涉及高崎南X路的几条路
英文注释都各有不同
在T4航站楼出来右转上枋钟路时
日报君还看到↓↓
一块路牌上高崎南七路注释为Gaoqinan Rd.(No.7)
高崎南五路路边的路牌注释为GAOQI NAN 5LU
高崎南十路英文注释是Gaoqinanshi Rd.
一路下来有缩写有全拼
也有英文有中文拼音
不懂中文和拼音的外国小伙伴看了
估计真要一脸↓↓
厦门
筼筜路
的双语路牌上,英语部分写的是
“YUNDANG LU”
。
“我懂这个牌子上的内容,那是因为我学过中文。”来自澳大利亚的Sinikka说,但她一些中文不太好的外国朋友,就很难读清楚这上面的内容
厦门市公路局养护中心的一位相关负责人解释说,
之所以会出现不同的英文注释方式,推测是因为这些道路的建设时间,与施工时其所负责的设计院不同,而导致的不同。再深究下去,是因为迄今为止也未有一个统一的标准。
像这样英文注释有争议,或者干脆英文拼写都出错的路牌,在厦门到底还有多少?作为一个在国际上都具有相当知名度的旅游城市,这些注释相当于一张张招牌,展示着城市的国际形象。
日报君邀小伙伴们一起
给厦门路牌“找找茬”促进其整改、统一
欢迎把图片发给我们~
那么问题来了
下面请日报君的好伙伴
英语学霸CommonTalk
(微信号: xmrbcommontalk)
带大家涨姿势
外国友人Sinikka认为
,前面部分用音译没问题,而
“LU”最好改为“Rd”(“路”road的缩写)
,这更有利于汉语不好的外国朋友理解。
而综合厦门多位翻译界的专业人士说法
,再参考上海的翻译方式,
以高崎南八路为例,应该译作 South Gaoqi Rd.(No.8)。
因为“这里的高崎南八路,实际是高崎路南段的不同支路,高崎是专名,南、八、路都是通名,是应该翻译出来的。
如果按照大家的意愿,把“LU”改成“Rd”,是否可行呢?
根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。