前几天 日报君开车遛弯
发现了一条神奇的马路!
如果你开车从T3往集美大桥走
在与云顶北路的交叉路口处
它的英文注释是Gaoqinan Rd.(NO.8)
换个方向
从集美大桥往T3开
它的英文注释又变成了Gaoqi NB Rd.
涉及高崎南X路的几条路
英文注释都各有不同
在T4航站楼出来右转上枋钟路时
日报君还看到↓↓
一块路牌上高崎南七路注释为Gaoqinan Rd.(No.7)
高崎南五路路边的路牌注释为GAOQI NAN 5LU
高崎南十路英文注释是Gaoqinanshi Rd.
一路下来有缩写有全拼
也有英文有中文拼音
不懂中文和拼音的外国小伙伴看了
估计真要一脸↓↓
厦门筼筜路的双语路牌上,英语部分写的是“YUNDANG LU”。
“我懂这个牌子上的内容,那是因为我学过中文。”来自澳大利亚的Sinikka说,但她一些中文不太好的外国朋友,就很难读清楚这上面的内容
厦门市公路局养护中心的一位相关负责人解释说,之所以会出现不同的英文注释方式,推测是因为这些道路的建设时间,与施工时其所负责的设计院不同,而导致的不同。再深究下去,是因为迄今为止也未有一个统一的标准。
像这样英文注释有争议,或者干脆英文拼写都出错的路牌,在厦门到底还有多少?作为一个在国际上都具有相当知名度的旅游城市,这些注释相当于一张张招牌,展示着城市的国际形象。
日报君邀小伙伴们一起
给厦门路牌“找找茬”促进其整改、统一
欢迎把图片发给我们~
那么问题来了
下面请日报君的好伙伴
英语学霸CommonTalk (微信号: xmrbcommontalk)
带大家涨姿势
外国友人Sinikka认为,前面部分用音译没问题,而“LU”最好改为“Rd”(“路”road的缩写),这更有利于汉语不好的外国朋友理解。
而综合厦门多位翻译界的专业人士说法,再参考上海的翻译方式,以高崎南八路为例,应该译作 South Gaoqi Rd.(No.8)。因为“这里的高崎南八路,实际是高崎路南段的不同支路,高崎是专名,南、八、路都是通名,是应该翻译出来的。
如果按照大家的意愿,把“LU”改成“Rd”,是否可行呢?
根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。
也就是说,路牌路标应该由汉字和汉语拼音组成,拼音与英文单词的组合不太规范。
2007年筹备上海世博会期间,结合当时全市道路名称英译现状,上海对道路通名、专名的译法再次明确作了统一要求。在此之前,上海的路牌是在2001年举办APEC会议之前,统一改为英语译名标注。
路,Road
支路,Branch Road
道,Avenue
弄,Alley
巷,Lane
径,Path,等等。
对道路名称中使用方位词和数词的译法也做了规定。比如,中山东一路,译为East Zhongshan Road Number One,缩写为Zhongshan Rd.(E-1)。
与此同时,另一个问题也摆上台面:怎么改?标准该由谁来统一制定?记者昨日了解到,涉及交警、民政及质监等多个部门,目前暂无定论。
有政协常委提议借鉴北京、上海的做法,在厦门成立“市双语审核委员会”,制定全市的公共中英文标识标准,并开展“公共场所外语标识网上纠错”等常态化的活动。厦门翻译协会也准备向政府相关职能部门反映此事。
Sinikka还说
厦门公交各个站点上写的“zhan”
改为“station”(英语“站”)更好
目前,公交站点上写的是“zhan”,但大多数BRT (Bus Rapid Transit)的站牌已经用上了"station"。
“CommonTalk ” 懂得可真多!
扫描二维码
更多惊喜等你去发现哦~
厦门日报社新媒体中心出品
记者:房舒 综合CommonTalk(ID: xmrbcommontalk) 编辑:罗小州 值班主任:蔡萍萍
厦门日报社微信矩阵 |
昵称
| 微信号 | 昵称 | 微信号 |
厦门日报 | xiamenribao | 厦门招考 | xiamenzhaokao |
厦门晚报 | xmwb597 | 海峡生活报 | lifeweekly0592 |
海西晨报 | haixichenbao | 台海杂志 | taihaizazhi |
厦门网 | xmnn-cn | 遇见婚恋网 | yujianw520 |
|
|
|
|
|
|
更多资讯请猛戳阅读原文下载厦门日报App