专栏名称: 厦门日报
《厦门日报》官方微信。《厦门日报》创办于1949年10月,是福建乃至海西地区发行自费订阅率最高、日均版数最多、广告营收最大的党报,也是本地最具权威性、公信力、亲和力和影响力的主流大报。荣膺2013年全国“百强报刊”。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  厦门日报

是“LU”还是“Rd”?厦门双语路牌到底该怎么标?

厦门日报  · 公众号  · 厦门  · 2017-01-10 12:11

正文



前几天 日报君开车遛弯



发现了一条神奇的马路!


高崎南八路

如果你开车从T3往集美大桥走

在与云顶北路的交叉路口处

它的英文注释是 Gaoqinan Rd.(NO.8)



换个方向

从集美大桥往T3开

它的英文注释又变成了 Gaoqi NB Rd.




然而在机场附近

这样“混搭”的路名翻译还不少


涉及高崎南X路的几条路

英文注释都各有不同

在T4航站楼出来右转上枋钟路时

日报君还看到↓↓


一块路牌上高崎南七路注释为Gaoqinan Rd.(No.7)


高崎南五路路边的路牌注释为GAOQI NAN 5LU


高崎南十路英文注释是Gaoqinanshi Rd.


一路下来有缩写有全拼

也有英文有中文拼音

不懂中文和拼音的外国小伙伴看了

估计真要一脸↓↓



举个例子


厦门 筼筜路 的双语路牌上,英语部分写的是 “YUNDANG LU”


“我懂这个牌子上的内容,那是因为我学过中文。”来自澳大利亚的Sinikka说,但她一些中文不太好的外国朋友,就很难读清楚这上面的内容


厦门市公路局养护中心的一位相关负责人解释说, 之所以会出现不同的英文注释方式,推测是因为这些道路的建设时间,与施工时其所负责的设计院不同,而导致的不同。再深究下去,是因为迄今为止也未有一个统一的标准。



这样的路还有多少?

一起“来找茬”


像这样英文注释有争议,或者干脆英文拼写都出错的路牌,在厦门到底还有多少?作为一个在国际上都具有相当知名度的旅游城市,这些注释相当于一张张招牌,展示着城市的国际形象。


日报君邀小伙伴们一起

给厦门路牌“找找茬”促进其整改、统一

欢迎把图片发给我们~


那么问题来了

路名怎么翻译才是正确的?


下面请日报君的好伙伴

英语学霸CommonTalk (微信号: xmrbcommontalk)

带大家涨姿势




外国友人Sinikka认为 ,前面部分用音译没问题,而 “LU”最好改为“Rd”(“路”road的缩写) ,这更有利于汉语不好的外国朋友理解。


而综合厦门多位翻译界的专业人士说法 ,再参考上海的翻译方式, 以高崎南八路为例,应该译作 South Gaoqi Rd.(No.8)。 因为“这里的高崎南八路,实际是高崎路南段的不同支路,高崎是专名,南、八、路都是通名,是应该翻译出来的。


如果按照大家的意愿,把“LU”改成“Rd”,是否可行呢?



根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。







请到「今天看啥」查看全文