专栏名称: 魔都晨曦来临
Shanghai Morning Herald by Boarhead Club
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  魔都晨曦来临

时代の句变 200326

魔都晨曦来临  · 公众号  ·  · 2020-03-26 05:49

正文

请到「今天看啥」查看全文


2020 年 3 月 26 日,上海,5 时 49 分日出。


《时代の句变》200325 暮

【事】
BBC: The Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games have been postponed until next year due to the coronavirus pandemic.

【译】
[机]微 信:由于冠状病毒的流行,2020年东京奥运会和残奥会已经被推迟到明年。

[人]冯世豪:冠状病毒全球流行,受此影响 2020 年东京奥运会和残奥会将延期至明年举行。

[人]高承天:新冠大流行,2020 东京奥运会暨残奥会推迟一年举办。


【评】
孙寒潮:Tokyo 常读作 /ˈtəʊkjəʊ/,但根据日语发音宜读作 /ˈtɔːkjɔː/。1988 年以来,夏季奥运会与夏季残奥会由同一座城市同步举办,所以在报道中即便只提 the Tokyo 2020 Olympic Games,读者也会默认 the Tokyo 2020 Paralympic Games 同步延期。将 Olympic and Paralympic 并提更正式、完整,且体现对残奥运动员及残疾人群体的尊重。the Tokyo 2020 Olympic and Paralympic Games 称谓中保留了 2020,暗示 2021 年召开的东京奥运会与残奥会依然是“2020 东京奥运会与残奥会”。

王暖流:postpone 由 post- 和 -pone 组成,前者表示 after ;后者表示 to place ,与 position 同源。the Olympic Games 作主语,谓语单复皆可,单数强调整体,复数则强调一场场比赛。本句谓语为复数,是因为主语实为 the Tokyo 2020 Olympic Games and the Tokyo 2020 Paralymic Games 之省略。

朱绩崧:until + 时间,表示事情不到这个“时间”不发生,而且到了这个“时间”就会发生(后面一项是和 before 的重要区别)。这条新闻里,“时间”是 next year 。next year 翻译成“明年”时,要记得:英文里,对未到来的明年,如今只说 next year 而不说 the next year 。后者是历史上的“第二年”、“次年”、“翌年”。古汉语里,“明年”既可能是在未来,也可能是在过去,后者最著名的例子是《岳阳楼记》“越明年,政通人和”,这就是说,跨越了第二年,进入第三年了(注意,“越明年”不是进入第二年),政治局面好了,政府机构运作起来有效率了,上层(注意,是“人”而不是“民”,所以这里不是指下层的民众)的大人物之间不闹矛盾了。

【辞】
paralympic〔形〕残奥会

【编】
孙寒潮

岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


《时代の句变》200326 朝

【事】
Guardian: The Prince of Wales has tested positive for the coronavirus and is displaying mild symptoms but otherwise remains in good health.

【译】
[机]微 信:威尔士亲王检测出冠状病毒呈阳性,症状轻微,但健康情况良好。

[人]冯世豪:查尔斯王子新冠肺病毒测试显阳性,其本人除了呈现轻微症状外身体并无大碍。

[人]高承天:英国威尔士亲王新冠病毒阳性,但症状轻微,身体状态良好。

[人]章开源:英国威尔士亲王确诊新冠肺炎,目前身体状况良好,仅出现轻微症状。

[人]金 怡:英国威尔士亲王新冠病毒检测呈阳性,并出现轻微症状,但其他方面健康状况良好。

[人]倪弄潮:英国威尔士亲王新冠状病毒测试呈阳性,目前症状较轻,身体状况良好。


【评】
孙寒潮:the Prince of Wales 是一个头衔,通常译作“威尔士亲王”。十四世纪起,the Prince of Wales 成为英格兰以及此后英国王储(heir apparent)的头衔。目前,the Prince of Wales 是 Prince Charles,通常译作“查尔斯王子”。查尔斯之父为 Prince Philip,通常译作“菲利普亲王”,虽然他目前只是 the Duke of Edinburgh,但他生为 the Prince of Greece and Denmark,通常译作“希腊和丹麦王子”。由此可见 prince 的翻译非常复杂,甚至混乱。注意 Wales 的读作 /weɪlz/,形容词 Welsh 读作 /welʃ/。冯译“新冠肺病毒”不准确,“新冠肺”的全称“新型冠状病毒肺炎”已经包含“病毒”,所以“新冠肺病毒”中的“病毒”多余。此前,国家卫健委一度将“新型冠状病毒肺炎”的英文名称定为 novel coronavirus pneumonia,简称 NCP,但此后与世卫组织的说法统一,将新冠肺炎的英文名称定为 COVID-19。COVID-19 中并无“肺炎”,只是国内早期确诊患者大多出现肺炎症状,所以在中文说法上予以保留。此外,“新型冠状病毒”正式名称为 SARS-CoV-2,由国际病毒分类委员会命名。SARS-CoV-2 是产生 COVID-19 这种疾病的病毒。

王暖流:与 symptom 搭配,除了 display ,常见的还有 present 和 present with 。otherwise 这里表示“在其他方面”,而非“否则”。章译“确诊新冠肺炎”不严谨,因为“肺炎”多出现在较严重的感染者。

朱绩崧:本句是一个主语搭配三个谓语:has tested 、is displaying 、remains 。三者由 and 与 but 相连。以语义转折为分界,则 but 前后各为一部分,前一部分说亲王抱恙,后一部分说大体安康。

【辞】
display〔及〕显示/露,表现

【编】
孙寒潮


岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
庚子|英汉大词典编纂处㊣出品


主编
孙寒潮、王暖流
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
[email protected]






请到「今天看啥」查看全文