来源:@凡凡翻译
作者:英语翻译凡凡,本文已获授权转载
上次写的文章——
《练习口译听力的正确姿势》
发布以后,有些网友问我,具体如何做复述?所以今天继续给大家聊聊我对“复述”的认识吧。
有些同学刚开始练习
英译汉口译
时,经常不知道怎么快速记笔记法。
这是因为英文是第二语言,要理解英文本身就需要一定的精力,再将其转换成自己认识的笔记法就更是练口译的一道“障碍”了。英文的语言形式就是横亘在我们听懂、理解并熟练记录笔记法之间的一道坎,所以在听的时候就要有意识地跳出语言结构形式的束缚,用大脑去自然想象英文符号所代表的意义和画面。
我在@翻译老顽童老师微博上学到了很多有关口译的知识,这一点就是。大家可以多去他微博翻翻看,非常有营养。
复述就可以很好地帮助我们做到这一点,只专注于讲话人的意思,忘掉语言的形式。
很多人都认为,做任何事,要等自己能做得非常完美以后才可以开始。在复述方面,也想着要把短期记忆训练好、口头表达理顺了,再开始练复述。
其实完全不必这样,因为大部分人都是普通人,不太可能拥有超群的记忆力和演说家一般的口才。而复述作为一种基础的口译训练形式,是学习口译中的必要一步,它只要求你具备基本的记忆力和表达能力即可。
训练并掌握复述的思维远比“全部听懂、再完美地复述出所有内容”要重要得多。
此外,复述也只不过是一项技能。只要是技能,就一定可以通过使用
循序渐进、符合规律的方法
,加上
反复、刻苦的练习
而有所提升的。请大家一定要相信这一点。
接下来就结合我的练习过程,谈谈我对口译复述每个环节的理解。这里特意说一下,本文说的复述,指的是听到英文后,用中文复述出来大意。
A. 听(输入)。这一步在上一篇文章中提到过,再搬过来:
不记笔记,用力去记听到的信息,按照逻辑顺序,将各个信息点整理排列好。
关注讲话人的思维流动,跟着他的思维走,理解他要表达的中心意思。
B. 表达(输出)。回忆记下来的信息,
按事件先后、逻辑意思,不疾不徐地把内容一层层地、稳稳地表达出来。
尽可能多说,哪怕大段话中还记得任何一个小细节也要用完整、流畅的中文表达出来。
在这个过程中,
能锻炼口头表达能力,巩固自己用着顺的语言技巧。
说的更功利一些,
就是可以练出自己的“话术”。
有一套所谓的“话术”以后,做口译时基本上可以做到不卡壳,很多句子就在嘴边,张口就来,推着你不停地说。
自然了,本条内容也适用于口译练习中的输出环节。
如果觉得自己的“听”和“表达”做的不尽人意,那就反复做几次。当然做两三次就会有烦躁的感觉,这是正常的,可以根据自己实际情况来决定练习次数。
C. 再听一遍音频,检查逻辑和信息(注意逻辑要在信息之前)。这一步可以看着文本来了,同时抄录生词。
通常情况下,提到复述,心里难免有畏难情绪,认为自己做不成。这时候,就要像小孩儿学走路一样、或者像上台阶一样,
对自己多一些耐心,一步一步来
。
等走的熟练了,自然能走的又稳又快。
具体到复述的时候,一开始可以只
听20-30秒的内容,复述出50%的内容
就行…
练习一阵子,习惯这种思维模式以后,可以逐渐加长时间,
听30-40秒的内容,复述出60%的内容
…
最后慢慢延长到CATTI二级口译实务考试的要求(如果你是以通过这个考试为目标的话),
听1分钟的内容再复述出尽可能多的内容
。
再强调一次,对于口译来说,训练复述的思维远比完美地掌握复述技巧重要的多。因此,无需等复述练习的炉火纯青、至臻完美以后才开始练口译(
个人观点,欢迎交流
)。能复述出主要内容后,就可以加上笔记法(只记主干,不纠结细枝末节),同时用大脑去记更多细节,开始练习口译啦~
凡凡更多翻译学习心得,可关注她的公众号:
英语翻译凡凡