经公众号“字媒体"(微信ID:zimeiti-sogou)授权转载。
一个国家的名字,是这个国家呈现给世界的第一张名片。然而,有些国家的译名听起来不太顺耳,这背后竟然藏着许多不为人知的黑历史!
相信大家跟小编一样,对「葡萄牙」这个不中不洋还散发水果芳香的名字感到费解。其实历史上,葡萄牙有个很好听的译名,叫蒲丽都家。
这个美丽的名字背后,却是葡萄牙人的小心机。
葡萄牙人很早就和中国有贸易往来,可是有些葡萄牙人为了让清朝给它优惠,故意又报了另一个新名字,想用这种方法避税。
然而这一诡计被当时的大臣桂芳一眼识破:
照得蒲丽都家国名,史传所不载,历查本朝,并未入贡,恐系佛郎机国夷人,近年混冒满刺加名目,潜通互市,今又托名求贡,以为阻赖抽分之计。
其实最早,在利玛窦的《坤舆万国全图》当中,葡萄牙被标作「波尔杜葛尔」,这个纯音译的名字又长又难记。
二百年后,被称为「东方伽利略」的徐继畲出于对世界地理的热爱,编纂了《瀛环志略》一书。
编这套书时,徐继畲正在广东福建两地当巡抚。于是,他把Portuguesa用闽南话音译为「葡萄牙」。从此,这一简便好记的地名很快就在神州大地上流传开来。
韩国的英文名Korea听起来也有点四不靠,其实这在日本侵占朝鲜半岛期间强加修改的结果。
原先,韩国的英文名叫Corea,意思是高丽国。
J开头的日本,为了让韩国在国际场合永远排在自己之后,把C改成了K,并且这一名称被沿用了下来。
说起来,韩国人当年非要把首都汉城的名字改成首尔,而对自己的国名Korea这个明显具有侮辱性的称呼却选择性失明了,真是怪哉。
而希腊人的骨头就硬多了。他们一直用源自希腊文的Hellas自称,而不是使用源自意大利语的Greece。
因为Greece是日耳曼人侵略时留下的,也算是一种蔑称。
历史上因为译名闹过的笑话可不少,比如可口可乐因一开始被译为「蝌蚪吐蜡」,这种令人后背发凉的名字,谁敢去喝啊!
同样,非洲国家肯尼亚旧译「怯尼亚」,看起来就是一种弱国寡民战战兢兢的样子,这怎么行呢!
同为非洲兄弟,莫桑比克的原译名更是奇葩,叫「莫三鼻给」,听起来好像一个叫莫三的人失去了他的鼻子。
并不是名家名译就不会出这样的问题——傅东华先生译《飘》时,把亚特兰大翻译为了饿狼佗。嗯,幸好他没译成饿狼屯……
之所以会产生这样难听的音译,是因为这些译法反而比较接近原文的发音。
虽然是个欧洲国家,但因为挨得近,俄罗斯很早就出现在各种历史文献内,名字也特别多。
明修《元史》中的「斡罗斯」「兀鲁斯」都是指俄罗斯,清朝称「鄂罗斯」「俄罗斯」。
为了不把战斗民族的名字念错,清代的洪钧在《元史译文证补》中还给出了发音指南:
详审西音,似云遏而罗斯,遏而二字滚于舌尖。一气喷薄而出,几于有声无词。又曰罗刹、逻察、逻车、罗沙,则没其启口之音。促读斯字,变成刹、察歧异百出。有由来也。
也有人认为,俄罗斯之所以被称为罗刹,是因为体貌怪异、杀人多。
俄罗斯的中文译名颇能表现战斗民族好勇斗狠的特征,而其日文名却秀气得像个姑娘,叫露西亚。
不仅上述国家,许多国家在和中国的初期接触中,都产生了各种不同的译名。
英国:
英吉利、英圭黎、膺吃黎、英伦的、及列的、不列颠……
美国:
米利坚、弥利坚、亚墨理驾、兼摄邦国、联邦国、花旗国……
意大利最倒霉,明明这么蠢萌浪漫,却被翻译成——打辇!
这些国名现在听起来都有很重的口音,显得有些土里土气。不过,当年它们在国人心中可都是高大上的象征呀。
一句大白话胜过千条枪的红军标语:国民党旅长表示很怕“穷人不打穷人”的口号
虽然时光已经过去了近一个世纪,但今天的人们不会忘记共产党当年那些充满革命斗志和豪情。而在湖南东南部的炎陵县红军标语博物馆中,我们更能切身体会到那个激情的燎原岁月。
△点击图片进入文章
侵华战争日军何以敢以一挑五?陆军轻兵器产能竟不如中国地方军阀!
九一八事变后的中日关系,一直如车行刀刃之上,时有彻底倾覆之险。
△点击图片进入文章
△点击图片查看