点上方蓝色字长期关注
在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。从40岁优雅聪慧的张璐,到43岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:
若有才华藏于心,岁月从不败美人。
这是巾帼不让须眉的傲气。
如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。
同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?
必 须 能。
2010年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。
这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
但现场首席翻译经过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:
她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。
来看看她的实力
(视频请在wifi下观看)
这其中她的每一句翻译,都值得仔细回味:
►华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
外国人听到的意思是:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
►人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
►兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
看完之后,只想对张璐说一句话:“长这么大,水土不服,只服你!”
有人提出疑问,这难道不是提前准备好的?
再次强调一下,总理记者会上一般是“交替传译”,就是一个人说完话,口译员立即翻译,交替进行。
记者会提出各种各样的问题,总理会根据没有任何预判的问题,来临场应变回答,再由口译员翻译。
走到今天不是靠天分,全凭勤奋与热爱。
其实,作为我国对外场合的重要翻译,张璐一开始并不是专业学翻译的。
1977年张璐出生在一个很平凡的家庭,上学期间就对英语尤其感兴趣。
高中时的英语老师回忆,上课不听讲的学生很多,里面就有张璐。但绝不会责怪她,因为当天要讲的内容她昨天早已自学了,课上的时间,她都会选择其他英语材料自学。
有如此给力的学生,哪个老师不喜欢呢。
大学她也没能选上外语专业,而是攻读外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。
毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。在这一行,可不是光英语好就可以的,还要求讲话简短干练、咬字清楚不哆嗦,中外语言文化都要了解。
即使她达到了标准,但她仍不满足。每天都要反复训练。就像每次工作完成,明明已经很完美了,她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
你只有在私下里非常努力,才能在别人面前显得毫不费力。如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生,都来自她对自己近乎偏执的高标准。
成功的路上没有捷径
▽
(视频请在wifi下观看)
中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:“张璐是外交部最厉害的翻译。”
清华大学外语系主任罗立胜也曾说过:“张璐的翻译,绝对是国家级水准。”
就连外国记者都赞叹:“这位女翻译既有美貌,又聪明机灵。”
“在外国人面前,把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。”如今已经四十岁的张璐,依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。
从40岁优雅聪慧的张璐,到43岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:
若有才华藏于心,岁月从不败美人。
图文来自网络,版权归原作者所有,如侵权请告知。
亲仁书屋,弘扬中华文化,传承圣贤教育。
能亲仁,无限好;德日进,过日少
长按二维码 添加关注
获取最新免费赠书及其他福利
QQ:2655583442
电话:010-81526171/18911419762
淘宝店: https://shop107181423.taobao.com
推荐关注
点击左下角“阅读原文”,进入微店,选看幸福人生系列图书